World Library  
Flag as Inappropriate
Email this Article

Hawaiian Pidgin

Hawaiian Creole English
Native to Hawaii, United States
Native speakers
unknown (est. 700,000 cited 1986)[1]
English Creole
  • Pacific
    • Hawaiian Creole English
Language codes
ISO 639-3 hwc
Glottolog hawa1247[2]
Linguasphere 52-ABB-dc

Hawaiian Pidgin English, Hawaian Creole English, HCE, or locally known as simply Pidgin, is a creole language, accent, and dialect – based in part on English – spoken by many residents of Hawaii. Although English and Hawaiian are the co-official languages of the state of Hawaii,[3] Hawaiian Pidgin is used by many Hawaii residents in everyday casual conversation and is often used in advertising targeted toward locals in Hawaii. In the Hawaiian language, "Hawaii Creole English" is called "ʻōlelo paʻi ʻai", which literally means "pounding-taro language".[4] Many tourists found Hawaiian Pidgin appealing. Local travel companies favor those who speak Hawaiian Pidgin and hire them as speakers of customer service agents.[5]

However, just like other sub languages in America, Hawaiian Pidgin is viewed as an improper language. It is a language that is laughed at when used due to its lack of comprehension. For example, if a Hawaiian Pidgin speaking professor were to give a lecture at The University of Maryland, most students would not understand him. The state of Hawai’i prevents the use of Hawaiian Pidgin in schools in hopes of eliminating the language. This ban placed on Hawaiian Pidgin is traced all the way back to 1898, the same time Hawai’i was annexed.[6]


  • History 1
  • Phonology 2
  • Grammatical features 3
  • Literature and performing arts 4
  • See also 5
  • Citations 6
  • References 7
  • Further reading 8
  • External links 9


Hawaiian Pidgin originated on sugar plantations as a form of communication used between English speaking residents and non-English speaking immigrants and natives in Hawaii.[7] It supplanted the pidgin Hawaiians used on the plantations and elsewhere in Hawaii. The plantation acquired thousands of laborers from numerous countries. Because there were many varieties of nationalities, a common language needed to be established in order for the plantation workers to communicate effectively with each other.[8] It has been influenced by many languages, including Portuguese, Hawaiian, and Cantonese. As people of other language backgrounds were brought in to work on the plantations, such as Japanese, Filipinos, and Koreans, Hawaiian Pidgin acquired words from these languages. Japanese loanwords in Hawaii lists some of those words originally from Japanese. It has also been influenced to a lesser degree by Spanish spoken by Puerto Rican settlers in Hawaii. Hawaiian Pidgin was created mainly as a means of communication or to facilitate cooperation between the immigrants and the Americans to get business done.[9] Even today, Hawaiian Pidgin retains some influences from these languages. For example, the word "stay" in Hawaiian Pidgin has a form and use similar to the Hawaiian verb "noho", Portuguese verb "ficar" or Spanish "estar", which mean "to be" but are used only when referring to a temporary state or location.

In the 19th and 20th centuries, Hawaiian Pidgin started to be used outside the plantation between ethnic groups. Public school children learned Hawaiian Pidgin from their classmates and parents. Living in a community mixed with various cultures led to the daily usage of Hawaiian Pidgin, also causing the language to expand. Children growing up with this language expanded Hawaiian Pidgin as their first language, or mother tongue.[10] For this reason, linguists generally consider Hawaiian Pidgin to be a creole language.

Some of the common greeting and goodbyes in Pidgin include:
Aloha = Hello, Goodbye, Love
A Hui Hou = Until we meet again
Malama Pono = Take Care
Make (Hawaiian pronunciation: ) = Dead
Bumbai = Later


Hawaiian Pidgin has distinct pronunciation differences from standard American English (SAE). Some key differences include the following:

  • Th-stopping: [θ] and [ð] are pronounced as [t] or [d] respectively—that is, changed from a fricative to a plosive (stop). For instance, think [θiŋk] becomes [tiŋk], and that [ðæt] becomes [dæt].
  • L-vocalization: Word-final l [l~ɫ] is often pronounced [o] or [ol]. For instance, mental [mɛntəl] is often pronounced [mɛntoː]; people is pronounced peepo.
  • Hawaiian Pidgin is non-rhotic. That is, r after a vowel is often omitted, similar to many dialects, such as Eastern New England, Australian English, and English English variants. For instance, car is often pronounced cah, and letter is pronounced letta. Intrusive r is also used. The number of Hawaiian Pidgin speakers with rhotic English has also been increasing.
  • Falling intonation is used at the end of questions. This feature appears to be from Hawaiian, and is shared with some other Oceanic languages, including Fijian and Samoan.

Grammatical features

Inscription in Hawaiian Pidgin (Gospel of Mark 1:9-11)

Hawaiian Pidgin also has distinct grammatical forms not found in SAE, but some of which are shared with other dialectal forms of English or may derive from other linguistic influences.

Forms used for SAE "to be":

  • Generally, forms of English "to be" (i.e. the copula) are omitted when referring to inherent qualities of an object or person, forming in essence a stative verb form. Additionally, inverted sentence order may be used for emphasis. (Many East Asian languages use stative verbs instead of the copula-adjective construction of English and other Western languages.)
Da behbeh cute. (or) Cute, da behbeh.
The baby is cute.

Note that these constructions also mimic the grammar of the Hawaiian language. In Hawaiian, "nani ka pēpē" or "kiuke ka pēpē" is literally "cute, the baby" and is perfectly correct Hawaiian grammar meaning in English, "The baby is cute."

  • When the verb "to be" refers to a temporary state or location, the word stay is used (see above). This may be influenced by other Pacific creoles, which use the word stap, from stop, to denote a temporary state or location. In fact, stop was used in Hawaiian Pidgin earlier in its history, and may have been dropped in favor of stay due to influence from Portuguese estar or ficar (literally 'to stay').
Da book stay on top da table.
The book is on the table.
Da watah stay cold.
The water is cold.

For tense-marking of verb, auxiliary verbs are employed:

  • To express past tense, Hawaiian Pidgin uses wen (went) in front of the verb.
Joey wen cry.
Joey cried.
  • To express future tense, Hawaiian Pidgin uses goin (going), derived from the going-to future common in informal varieties of American English.
Shaun goin stay here.
Shaun is going to stay here.
  • To express past tense negative, Hawaiian Pidgin uses neva (never). Neva can also mean "never" as in normal English usage; context sometimes, but not always, makes the meaning clear.
He neva like dat.
He didn't want that. (or) He never wanted that. (or) He didn't like that.
  • Use of fo (for) in place of the infinitive particle "to". Cf. dialectal form "Going for carry me home."
I tryin fo tink. (or) I try fo tink.
I'm trying to think.

For more information on grammar, also see Sakoda & Siegel (References, below) and the Pidgin Coup paper (External links, below).

Literature and performing arts

In recent years, writers from Hawaii such as Lois-Ann Yamanaka and Lee Tonouchi have written poems, short stories, and other works in Hawaiian Pidgin. A Hawaiian Pidgin translation of the New Testament (called Da Jesus Book) has also been created, as has an adaptation of William Shakespeare's Twelfth Night, or What You Will, titled in Hawaiian Pidgin "twelf nite o' WATEVA!"

Several theater companies in Hawaii produce plays written and performed in Hawaiian Pidgin. The most notable of these companies is Kumu Kahua Theater.

See also


  1. ^ Hawaiian Creole English at Ethnologue (17th ed., 2013)
  2. ^ Nordhoff, Sebastian; Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2013). "Hawai'i Creole English". Glottolog 2.2. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. 
  3. ^ Hawaii State Constitution
  4. ^ "paʻi ʻai". Nā Puke Wehewehe ʻŌlelo Hawaiʻi [Hawaiian Dictionaries]. Retrieved October 18, 2012. 
  5. ^ "Hawaiian pidgin - Hawaii's third language". Retrieved 20 November 2014. 
  6. ^ "Digital History". Retrieved 20 November 2014. 
  7. ^ Collins, Kathy (January–February 2008). "Da Muddah Tongue". Maui nō ka ʻoi Magazine. Wailuku, HI, USA.  
  8. ^ "Hawai`i Creole English". Retrieved 20 November 2014. 
  9. ^ "Eye of Hawaii - Pidgin, The Unofficial Language of Hawaii". Retrieved 20 November 2014. 
  10. ^ [1]


  • Da Jesus Book (2000). Orlando: Wycliffe Bible Translators. ISBN 0-938978-21-7.
  • Sakoda, Kent & Jeff Siegel (2003). Pidgin Grammar: An Introduction to the Creole Language of Hawaiʻi. Honolulu: Bess Press. ISBN 1-57306-169-7.
  • Simonson, Douglas et al. (1981). Pidgin to da Max. Honolulu: Bess Press. ISBN 0-935848-41-X.
  • Tonouchi, Lee (2001). Da Word. Honolulu: Bamboo Ridge Press. ISBN 0-910043-61-2.
  • Suein Hwang "Long Dismissed, Hawaii Pidgin Finds A Place in Classroom" (Cover story) Wall Street Journal - Eastern Edition, August 2005, retrieved on November 18, 2014.
  • [6] Digital History, Digital History, 2014, retrieved on November 18, 2014.
  • [9] Eye of Hawaii, Pidgin, The Unofficial Language, retrieved on November 18, 2014.
  • [8] Ermile Hargrove, Kent Sakoda and Jeff Siegel Hawai‘i creole, Language Varieties, retrieved on November 18, 2014.
  • [10 ]Jeff Siegel, Emergence of Pidgin and Creole Languages (Oxford University Press, 2008), 3.
  • [5] Hawaiian Pidgin, Hawaii Travel Guide retrieved on November 18, 2014.

Further reading

  • Sally Stewart (2001-09-31). "Hawaiian English". Lonely Planet USA Phrasebook. Lonely Planet Publications. pp. 262–266.  
  • Speidel, Gisela E. (1981). "Language and reading: bridging the language difference for children who speak Hawaiian English". Educational Perspectives 20: 23–30. 
  • Speidel, G. E., Tharp, R. G., and Kobayashi, L. (1985). "Is there a comprehension problem for children who speak nonstandard English? A study of children with Hawaiian English backgrounds". Applied Psycholinguistics 6 (01): 83–96.  

External links

  • Searchable Pidgin English Dictionary
  • The Charlene Sato Center for Pidgin, Creole and Dialect Studies, a center devoted to pidgin, creole, and dialect studies at the University of Hawaiʻi at Mānoa, Hawaiʻi. Also home of the Pidgin Coup, a group of academics and community members interested in Hawaiʻi Pidgin related research and education
  • Position Paper on Pidgin by the "Pidgin Coup"
  • i Pidgin BibleʻDa Hawai (see Da Jesus Book below)
  • "Liddo Bitta Tita" Hawaiian Pidgin column written by Tita, alter-ego of Kathy Collins. Maui No Ka 'Oi Magazine Vol.12 No.1 (Jan. 2008).
  • "Liddo Bitta Tita" audio file
This article was sourced from Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. World Heritage Encyclopedia content is assembled from numerous content providers, Open Access Publishing, and in compliance with The Fair Access to Science and Technology Research Act (FASTR), Wikimedia Foundation, Inc., Public Library of Science, The Encyclopedia of Life, Open Book Publishers (OBP), PubMed, U.S. National Library of Medicine, National Center for Biotechnology Information, U.S. National Library of Medicine, National Institutes of Health (NIH), U.S. Department of Health & Human Services, and, which sources content from all federal, state, local, tribal, and territorial government publication portals (.gov, .mil, .edu). Funding for and content contributors is made possible from the U.S. Congress, E-Government Act of 2002.
Crowd sourced content that is contributed to World Heritage Encyclopedia is peer reviewed and edited by our editorial staff to ensure quality scholarly research articles.
By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. World Heritage Encyclopedia™ is a registered trademark of the World Public Library Association, a non-profit organization.

Copyright © World Library Foundation. All rights reserved. eBooks from World eBook Library are sponsored by the World Library Foundation,
a 501c(4) Member's Support Non-Profit Organization, and is NOT affiliated with any governmental agency or department.