LA CECEIDE 'MBOCAZIONI A LA MUSA Chi penzi? Tu dormi? Rivigghiati, o Musa, cumpagna mia cara, cumpagna affettusa; quand'era figghiolu tu fusti cotrara, cumpagna affettusa, cumpagna mia cara; li notti e li jorni passava cu tia cumpagna affettusa di l'anima mia. Jèu, quandu l'amaru mi stava dolusu, calata la testa penzusu penzusu tu ti ndi venivi tirata davanti cu cosi puliti, cu chiàcchiari tanti e prestu cacciavi la malancunia chi tutta scornusa votava la via. Ed oh! Quantu voti, lucendu la luna, cu tia suli suli ndi ficimu ncuna! Ciangimmu, lodammu, cantammu d'amuri, tagghiammu pe' finca lu caru Signuri; cu tia, sempre suli, dicimmu cosazzi d'acchietti, di grupi, di capi di cazzi. Mo tutt'a 'na botta nimica ti fai, pecchì ti ndi fuji? Pecchì ti ndi vai? Ti chiamu, ti chiamu, mi sgargiu gridandu. Tu no' mi canusci? Su chiju di tandu! Ma tu no' mi parri, tu nenti mi dici, pecchì no' rispundi? Chi cazzu ti fici? L'arrisi ti scappa, non hai malu cori, fa prestu, dicimu tri quattru paroli! Lu sacciu ca m'ami, ca sempri mi fai 'sti jochi, ti cridi ca mi ndi scordai? Ccà veni, ccà veni, lu sonu accordamu, di Cecia li verzi cantamu, cantamu. 'U testamentu 'i Cecia Quandu vitti ca perdi territoriu ca chiju jornu no' pigghia domani, e si ntisi sonari lu mortoriu Cecia si fici l'atti cristiani; pe' nommu azzippa l'anima e lu coriu vozzi dassari tutti cosi sani. «Ah! Chiamatimi», dissi, «lu notaru mo cu carta, cu pinna e calamaru». Lu notaru già vinni, ca Lorenza àbboluni juntau pemmu lu chiama; e sta' di la malata a la prisenza e nci domanda, ija rispundi e sgrama. Lu galantomu, cu tanta pacienza, staci pe' fari quantu voli ed ama; e doppu tuttu quantu chi iju scrissi si misi pemmu leji e accussì dissi: lejìu l'annu, lu jornu e cu' regnava, tituli, misi, ura e cirimoni, eccetera, lejiendu seguitava: «Avanti a nui, notaru e testimoni, Cecia la Tropijana», e la mustrava, «si costituì, vecchia d'anni boni, arroffijana e buttana a meravigghia, cchiù di Capeci e assai cchiù di Rivigghia. Ija volendu prima pemmu dici addeu l'urtima vota a chista terra, ed assistuta di li bravi amici Crigna, Lorenza, Zarafina e Serra, sana di menti, quantu 'n vita fici ed accucchiau cu la buttana guerra, si risorviu mu dassa e mu disponi a chiji chi cridiu fidili e boni. Jèu, Cecia, vògghiu pemmu annullu e cassu Cu chistu ogni autru scrittu e mu si mbota. Li pili di li cunnu nci li dassu A cu' mi lu ntrumbau la prima vota; e la natica mia, chi fici chiassu, ch'era di carru quantu 'na gran rota, a cu' mi lu carcau 'ntra lu gruppillu. O Cecia, Cecia benedicincillu! 'Sti minni, chi mo sugnu allapparati, e chi ficiaru a lu Signuri quand'eranu pompusi e spompinati, nci li dassu a lu capu futtituri; 'sta fissa, chi rejiu tanti cazzati, chi si lu cuntassi jèu farria terruri, guarda, notaru, ancora non è mala, la dassu a la buttana chi m'agguala. E li smeragghi mei cu la patenti, pe' li tanti campagni e campagnuni chi fici 'ntra lu mundu cu la genti, pe' timpi, pe' muntagni e pe' vajuni, chi 'ntra 'nu misi, mu li portu a nenti, ndi fici cchiù di mezzu miliuni, a Lorenza li dassu, vi'!... nommu sgagghi, mu si li mpendi ammenzu a li ngunagghi. E chija poi di l'ordini francisi La dassu a Mariangiala Portara; e a Chiumba pemmu passa a l'autru misi e l'autru appressu a la Telefricara: e accussì a tutti ccà di lu paìsi nu misi l'unu comu cosa cara; e Felicia capeci a l'urtimata mu l'havi e mu la teni pe' bijata. L'arti mia nci la dassu a Zarafina e li belli palori e li maneri; lu lettu, chi di sira e di matina facia pe' lu travagghiu lu 'ncenzeri; lu lavamani e la tuvagghia fina, chi pulizzava jèu li candileri; li fasci, la ziringhi e li spilazzi, l'arti mu arrizza e mu addirizza cazzi. E lu ritrattu meu vògghiu mu staci mpisu rimpettu di lu futtisteriu, ca quandu ncunu pemmu chiava vaci havi, guardandu jà, cchiù desideriu; e si voli la manipula mu faci si sciala e duna a mia lu rifrigeriu; accussì no' si poti 'mprecisari e no' caccia di gurza li dinari. Di scumunica dassu sutta pena jèu pe' finca lu settimu magghiolu, a cu' po' mu si futti e mu si mprena e no' voli mu prova lu pisciolu: futtiti tutti finca chi nc'è lena, la cotrara mu prega lu figghiolu e cu' no pemmu jé scumunicatu: lu futtari pardeu non è peccatu. Dassu li megghiu accunti a lu Pojeta, chi cu li verzi soi m'havi onoratu; la porta randi e la porta segreta a titulu nci dassu preligatu; e pemmu azzippa senza mu nc'è meta, a piaciri, duv'è cchiù 'ncrinatu; e cu ccu' voli e quantu vo' mu mina: di sira mu s'abbutta e di matina. Li timpi, la Parrera e la funtana Dassu a cu' voli m'abbuzza o mina 'n chinu; la grutta, ch'è chiamata la Marrana, pe' figghioli sutta a lu mulinu; a ncunu abati, c'havi la buttana, di Talamu nci dassu lu gurvinu, e l'autri lochi tutti riserbati pe' li perzuni nobili e magnati. Assorvu a chiji chi mi currivaru, o dicu megghiu, ficiaru lu perri, doppu chi bona bona mi chiavaru, chi jèu di la testa mi tirai li cerri gridandu: mamma cara, m'ammazaru! Vidi ca si ndi vannu, oi no' l'afferri?... Pigghianci li dinari!... a tutti quanti Vi benedicu, chimmu siti santi. E si di chisti ncunu religiusu Voli, pe' scarricari la cuscenza di quantu l'azzippau 'ntra 'stu pertusu, e no' pe' volontà, ma pe' no' potenza, o d'ogni autru serviziu pilusu, chi jèu 'n palora sua fici cridenza, paga dunatincilla a lu notaru, ca Peppi Giustu non è tantu caru. Vògghiu levata, quandu veni l'ura, cu pompa randi e comu si cumbeni, ca su' cchiù megghiu di la megghiu gnura, chi nobili e autera ija si teni; castellana facitimi e pittura, ogni abati chi celebra mu veni, musica, orazioni in quantitati, foresteri di l'arti cumbinati. E pe' testamentali esecuturi Jèu dassu a Don Santoru Ramondinu, chi jesti n'omu assai smanicaturi, lu raghi duvi voi pe' pani e vinu; e pe' nu misi e cchiù vintiquattr'uri, mu suffrutta e mu ha tuttu in soi dominu; e doppu chi lu termini è spiratu pemmu lu sparti a cu' l'haju dassatu. La vuluntati mia chist'è precisa, pecchì no' vògghiu fari d'autru modu; ogni perzuna pemmu resta ntisa e tuttu chistu pemmu staci sodu». «Curcatimi: ...ah, ca moru... la cammisa cacciatimi!... Dunatimi... lu brodu!...». e chiusu l'occhi e a nuju cchiù guardau. E Peppi, fattu, lettu seguitau. 'A MORTI 'I CECIA Ch'è 'stu chiantu? 'Stu lamentu? Cu' moriu? Chi fu? Chi abbinni? Viju li fimmani, oh spaventu, chi si sciuppanu li pinni, tutti quanti scapijati, cu li ganghi graccinati. Via, dicitimi, chi fu? «Cecia, Cecia non c'è cchiù!» Oh!... Mustratimi la porta, fati a mia 'stu gran piaciri, vògghiu jiri jà la morta, puru jèu vogghiu ciangiri. Fati prestu, fati prestu ca lu chiantu l'haju lestu. Duvi staci? Duvi staci? Chimmu dormi 'n santa paci. Ma chi viju!... O Cecia cara, tu si' subbra a lu tusellu 'ncurunata d'arangara tutta chjina d'oru bellu; e li ganghi cu' ti pitta, cu' ti stringi fitta fitta, e pe' tia cu' poti fa, cu' ti vasa e si ndi va. Cu' t'ajuma li candili E cu' porta candileri; ferzi ferzi su' li vili, li damaschi e li spruveri; cu' li trizzi ti fa lisci, cu' ti mbuja duvi pisci; lu cuttuni cu' ti menti 'ntra sta vucca senza denti. Vi' triccentu pizzitani, chiji a paga furu misi, li chhiù celebri buttani di lu perfidu paisi. Apri l'occhi ca li vidi, Cecia mia, si no lu cridi; e accussì cu fintu affannu laudi a tia cantandu vannu: «Chi si' beja, chi si' cara, non c'è para comu a tia, Cecia amata, Cecia mia. Di figghiola si vidia ca venivi 'na cosazza, ti addurava la pisciazza ch'ogni cazzu abbiviscia, e 'na canna si facia, Cecia amata, Cecia mia. Eri bona e t'inculau nu gran santu prevituni, e cu tutti li cugghiuni chija perna t'azzipau; e ti apristi la folìa, Cecia amata, Cecia mia. Ndi facisti chiavatuni! Cchiù ca fari ndi potisti! Ti chiavavi a ogni puntuni, li mumenti no' perdisti. Ogni pisci ti trasìa, Cecia amata, Cecia. A na botta ti sucavi di la fissa, di lu culu, nu gran cazzu di nu mulu; né lu labru mazzicavi, senza nuja scarfunia, Cecia amata, Cecia mia. Fusti celebri buttana, ammirabili arrescisti ad ogn'arti chi facisti; fusti mastra arroffijana nuja nd'eppi comu tia, Cecia amata, Cecia mia! Mo la parma e la curuna nci portati a 'sta bandera ca pe' tantu chi ntrumbau tornau virgini com'era. Fusti mastra m'addirizzi, pemmu allarghi cu li mani li grupperi e li patani cazzi musci pemmu arrizzi; ed ognunu lu dicia, Cecia amata, Cecia mia. Sempri avisti grandi amuri mu t'azzippi pistunati, e cu monaci ed abati, cu filosofi, e dutturi; no' ti dicu 'na bucìa, Cecia amata, Cecia mia. E Galluppi, lu dottuni, puru avisti ammenzu a tanti; e t'amau, fu pacciu amanti, ti chiavau pe' ogni puntuni cu la sua filosofia, Cecia amata, Cecia mia. E portati sei cifruni di capocchi e di cugghiuni, si l'ammerita la zia, Cecia amata, Cecia mia. Si moristi, o gran signura, si la morti ti fa guerra, pe' dispettu subb'a la terra lu toi nomi sempi dura, e lu mundu ti mbidia, Cecia amata, Cecia mia. Mo la lampa s'acconzau, s'ajumau pe' 'sta bandera, ca pe' tantu chi ntrumbau tornau virgini com'era; nuja mamma chiù ndi cria, Cecia amata, Cecia mia». Ma duv'è?... Duv'è?... Sparìu di 'stu cori lu pinneju! Duvi cazzu si ndi jìu? Ca mo fazzu lu ribeju! La viditi comu nchiana, nci fumija la patana, 'ntra nu nuvulu di cazzi ntorniatu d'accejiazzi. Vi'!... Vi'!... Si stendi Nu tavulatu, cumpari ornatu 'ntra nu mumentu e centu e centu fimmani jà. E Rosazza vaci avanti cu nu bellu tamburrinu ed appressu tutti quanti cu la vesta d'armusinu. Nc'esti Carmina Ciurria, la Serrisa, Rosa mia, e la Marca, la grand'Anna, nc'esti Guerra, Marianna. Ed appressu va Cuncetta di lu Longu, doppu veni cu tri figghi, e po' s'assetta, e di li mani si teni, la Speranza e donna Rosa pecchì è vecchia si riposa, rosa poi di Gustineju va facendu lu ribeju. Nc'è di Lazzaru la Paccia, nc'esti 'Ntonia di Micciu, pari l'ova ca scamaccia di vilosciu cu lu ricciu; e Citruna 'Ntonijeja, veni poi Catarineja, cumpariu Tuturutù, Gozza, Micia e cchiù e cchiù. Sugnu tanti chi no' sacciu jèu né nuju mu li cunta, poi, pardeu, nesciri pacciu. Cchiù ndi veni, cchiù ndi spunta! E s'acconzanu a ringhera, nc'è 'ntra l'aria 'na fera; lu ribeju, li gridati a nu issi su' quetati. Eccu Cecia c'arrivau, e la prima fu Rosazza chi di gioia gralimau mu la vasa, mu l'abbrazza; tutti appressu la vasaru, la stringiru, l'abbrazzaru; vinni a l'urtimu trojanu e la pigghia di la manu. N'abballata cu nu cantu Tutti 'n coru vannu fandu; si festija ad ogni cantu, e Rosazza accumpagnandu va' cucuzza e tamburrinu e chitarra e mandulinu; e assettata a nu puntuni nci jettau chista canzuni: «Bona venuta mo chi venisti, buttana di misteri, arroffijana. Quanti furu a lu mundu li rapisti Tuttu tu l'azzipasti 'ntra 'sta tana; non ci fu cazzu chi no' lu volisti, ti apriru finca l'urtima membrana. E pe' tanti battagghi chi facisti, 'n celu la fissa ti portasti sbana. E sbana, e sbana, e... 'ndah! Venitindi Cecia mia, venitindi, veni ccà» Ma sentiti chi ribeju? Scumpariu lu tavulatu; pemmu trasi lu porteju fu pe' Cecia spalancatu; eccu, trasi e s'arricria, la buttana cucchiunija. Vi', ca trasi!... Vi'... trasiu! Vi'... la porta si chiudìu. ANNIVERSARIU D'A MORTI 'I CECIA Oji fa 'n'annu chi Cecia moriu, ah, ca mi scappa sulu nu sospiru! E tuttu lu paìsi si fa mimìu, tutti quanti di luttu si vestiru. Abati no' restaru a Piscopìu, di Zammarò li previti curriru, di Pizzinni, di Nau, di Paravati, pemmu nci fannu gran sulennitati. Don Japicu cu l'Orbu di la Vina, franciscani, bruniani, cappuccini, curriru tutti di prima matina; finca l'abati cu li filippini, gustiniani cu la vesta fina, cappellani, canonici, abatini, ngratis pe' lu grandi funerali, ca bona ricordavanu 'sta tali. Li campani ndì ndò fannu di jornu; li fimmani su' tutti scapijati, candileri, candili vannu 'ntornu, li povari, li ricchi, li sordati vannu ciangendu chi non hannu scornu, e cu li ganghi tutti graccinati, rispundinu a cu' spija: «A cu' ciangiti?» «È di Cecia l'annata, no' sapiti?» E pe' la strata di lu campusantu l'aggenti tutta quanta vaci a lava, ch'esti vagnata pe' lu troppu chiantu, chi di l'occhi nesci comu 'na cava; no' pipitia cchiù nuju stratantu, cu' la brisca si stuja e cu' la vava. Lorenza dici: «Avanti, a litania!». E rispundinu l'atri: «Ora pro ija!». E arrivati chi sugnu a lu locu Duvi Cecia 'na vota accumpagnaru, no' ponnu cchiù mentendu 'ntra lu focu 'ncenzu chi li cappelli affumicaru ed ebbaru di diri a pocu a pocu ca pari notti mentri è jornu chiaru. Eccu, cumincia la grandi funzioni E doppu si lejìu l'orazioni. Si dissi quantu fici 'n vita sua, duvi fu chi nesciu, quand'ija vinni, li valentizzi di puppa e di prua, si cantaru li natichi e li minni. O Cecia, nui ciangimmu e l'arma tua di li cunni riposa 'ntra li pinni, spingiuta subbra ja li nuvolati a botti di spacchimi e di cazzati. Ccà sentisti nu chiantu e nu lamentu Chi non vi pozzu amici miei cuntari. Mi votu e viju cchiù di setticentu Fimmani chi gridavanu: «Cummari!» «Mamma!» «Soreja!»; e comu fa lu ventu, o quandu ammaraggiatu esti lu mari, nu gridu si sentiu, nu gridu bruttu, e tantu dissi Cecia: «Jèu mi ndi futtu!». Di Nicastru nd'avìa, Catanzarisi, di Cusenza, di Paula, Riggitani, jà Tropijani, jà Polistinisi, jà di Messina, jà Palermitani; nd'avìa, 'nsomma, di tutti li paìsi, e no' vi parru di li paìsani. A ringhera tutti quanti s'acconzaru e ciangendu e scippandu seguitaru. Cu' dicìa: «Jèu pe tia mi sbirginai E tu mi l'allargasti cu li mani»; e cui: «Pe' tia lu culu mi sgarrai, mancu l'aricchji mi restaru sani»; cui: 'Ntra lu lettu toi mi ndi jettai cazzati, mamma cara, comu cani»; cui: «Ti ricordi ca pe' tali nzinga lu 'nguentu mi dunavi e la ziringa». 'Ncurunati di frundi d'arangara Chjumba, Catarineja e la Pilusa, Mariangiala e Rosa la Portara, e la Gendarma, cu' la Curiusa, la Marca cu Lorenza e la Forgiara, e la Serrisa cu la Mungarusa, la Cuncia, la Crigna e la Cutina, Canigghia, Mariuzza e Zarafina. Miniozza, poi nc'è donna Filici, chi 'ntra d'iji si chiama Generala, Sabbeja, ch'è lu hjuri di l'amici, Crocifissa, chi pari 'na cicala, Maria la Pinta, chi no' sa chi dici, donna Francisca la Telefricara, nci su' li du' figghioli di Rivigghia e li Nigreji, nanna, mamma e figghia. Stavano, chisti, di la fossa 'n giru jettandu rosi janchi e paparini, gigghj e violi c'apposta cògghjru, finca nu mazzu di rosimarini. Cu' jetta queta queta nu suspiru, di la gran donna pensando la fini; e cu' l'occhiu si strica gralimusu e cu' teni la facci a jiri jusu. 'ntra stu mentri si senti nu rumuri e vinnaru tri mastri scalpellini, e du d'iji mbiscatu nu dotturi chi li mani tenìa di carti chjni e mprascati di scritti e di lavuri; e a li mastri chi ad iju su' vicini, dissi:«Vui chisti subba a chija fossa mpingiti duvi su' di Cecia l'ossa». E chi vidisti? A chiju stessu puntu ttà, ttà, ttà, ttà...furu macchiati. Mi votu e guardu, e quantu chi ti cuntu, e viju pettinali spompinati, cazzi, cugghiuni, nu vasettu d'untu. Labbra di fissa, capocchi tagghjati Culi, cchiù culi, ziringhi, spilazzi, gurgiuli, brisculuni e tuncunazzi. Cecia, ditta accussì la Tropijana, valenti cchiù d'ogni autra a lu misteri, appena nata fici la buttana cu amici, paìsani e forasteri. Lu culu cu lu cunnu era na' tana; si futtìa pe' vajuni e pe' senteri e venìa duvi e quandu la volivi, a guarda cui veni e a cògghj alivi. Ma poi chi la vecchiaja l'arrivau, l'arroffijana si misi pemmu faci ed ogni autra arroffijana superau, si poti diri cu bona paci. E finca chi cchiù potti si prestau, vecchia puru porgìa lu pirunaci. Chisti furu li scritti e li lavuri, ciangitila, buttani e futtituri. NOTA AL TESTO La Ceceide è stata per lungo tempo tramandata da numerosi manoscritti eseguiti da anonimi copisti che solo in parte hanno rispettato il testo originale. Ogni copista, si sa, «ha un proprio sistema linguistico che viene a contatto con il testo nel corso della trascrizione. Se più scrupoloso, il copista cercherà di lasciare intatto il sistema del testo; ma è impossibile che il sistema del copista non s'imponga per qualche aspetto» (C. Segre, Semiotica filologica, Torino, Einaudi 1979, p. 65, a cui si rimanda per una più approfondita analisi dei problemi concernenti la natura e la trascrizione dei testi letterari). Non esiste una copia autografa delle opere di Vincenzo Ammirà. Il poeta non era solito scrivere. Egli dettava i proprio versi a parenti ed amici intervenendo, in un secondo tempo, per correggere quanto aveva dettato. Infatti, i manoscritti conservati presso di sé erano stati riportati da altri. Queste carte sono andate perdute. A noi è pervenuta soltanto una copia eseguita, o fatta eseguire, e sempre su carte non interamente autografe del poeta, dal figlio Domenico. In questo ms., però, risultano evidenti gli interventi «estranei»: molti sono gli italianismi presenti e notevoli le arbitrarietà grafico - fonetiche operate da Domenico Ammirà sui singoli componenti, e che si ritrovano nei due volumi da lui curati delle Tragedie e poesie e Poesie dialettali, Froggio, Vibo Valentia 1928. Un altro dato molto importante è che i vari mss. della Ceceide sono alquanto difformi tra loro. Le diversità non sono solo di carattere grafico - fonetico, ma riguardano anche alcune parole e la stessa struttura del poemetto che, in molti casi, risulta «alterata». Mancano, inoltre, la datazione dei mss. e il nome dei copisti. La copia delle opere di Vincenzo Ammirà, comprendente anche La Ceceide, A, fu eseguita dal figlio Domenico per V. G. Galati al tempo in cui, circa il 1927, il critico calabrese preparava il suo saggio sul poeta (V. G. Galati, Vincenzo Ammirà poeta e patriota calabrese, Firenze, Vallecchi 1930). La copia è conservata presso la famiglia Galati a Roma; La Ceceide occupa le pp. 57-76 del ms. Presenta, come abbiamo già detto, notevoli «interventi» dovuti a Domenico Ammirà. Nonostante tutto questo, V. G. Galati, Vincenzo Ammirà cit., p. 91, considerava il ms. molto importante «perché collazionato sulla raccolta corretta dall'autore». Tralasciando per un attimo l'importanza e le variazioni linguistiche di A, su cui ci soffermeremo più avanti, bisogna precisare che La Ceceide del ms. A non porta in testa l'Invocazione alla Musa che, invece, fu pubblicata dal figlio del poeta delle Poesie dialettali cit., come componimento autonomo con l'unica variante del verso finale: «cantamu, bejizza, cantami». Nel ms. A, invece, e sempre in questa stessa forma, compare in testa ad un altro poemetto di V. Ammirà, Rivigghieide (ora pubblicato in V. Ammirà, La Ngagghia e la Rivigliade, a cura di A. Piromalli e D. Scafoglio, Cosenza, Edizioni Brenner 1979). E uguale collocazione ha nel ms. delle poesie di V. Ammirà conservato presso la Biblioteca Nazionale di Napoli (Bibl. Calabra, Mis. 535, n. 20; ora Sala Mss., XX, 92), che indicheremo con N. L'Invocazione alla Musa figura, per contro, come parte introduttiva della Ceceide nel dattiloscritto conservato presso la Biblioteca Civica di Palmi, P, e nel ms. venuto in nostro possesso, S, sempre con l'unica variante del verso finale da risultare così legata a questo poemetto: «di Cecia li verzi cantamu, cantamu». A proposito delle cinque sestine dell'Invocazione, il Galati, Vincenzo Ammirà cit., p. 103, scrisse che esse facevano parte di entrambi i poemetti; mentre G. Falcone (Poeti e rimatori calabresi, Napoli, Persole 1902, II, pp. 395-6), nel riportare la versione come in A e N, le indica come parte iniziale della Ceceide. La struttura metrica dell'Invocazione contribuisce ad alimentare i dubbi sulla sua esatta collocazione. Né ci è aiuto il suo contenuto. L'Invocazione, infatti, può leggersi tranquillamente come una composizione autonoma; ma anche come l'introduzione di un poemetto di lungo respiro, secondo l'insegnamento delle composizioni classiche; e, tramite la sostituzione del verso finale, come il preambolo della Ceceide. L'Invocazione è composta da sestine a rima equivoca baciata. Per contro, La Ceceide è strutturata sulla base di ottave impure, che cioè non rispettano la combinazione degli endecasillabi, per quanto riguarda il Testamento di Cecia e l'Anniversario; la Morte è pure strutturata attraverso strofe di otto versi: ma i primi quattro presentano la rima alternata, i rimanenti quattro quella baciata. Questa seconda parte del poemetto è anche inframmezzata da terzine e sestine. La Rivigghieide è composta anch'essa, come l'Invocazione, da sestine. Ma, a differenza di quest'ultima, la rima, sempre equivoca, è alternata per i primi quattro versi e baciata per gli ultimi due. Uguale sistema metrico dell'Invocazione presenta, invece, l'altro poemetto di V. Ammirà, Ngagghia. Ma è impossibile, tramite questi soli elementi, stabilire con certezza l'esatta collocazione dell'Invocazione che, però, compare come parte iniziale della Ceceide in tutte le altre copie manoscritte di nostra conoscenza del poemetto. Copie che non abbiamo confrontato con la presente edizione perché presentavano notevoli «interventi» estranei ispirati da criteri a dir poco arbitrari. A questi criteri sono anche dovute le variazioni contenute nella copia de La Ceceide custodita a Palmi, P, che occupa nove pagine di un dattiloscritto che in origine doveva essere certamente più voluminoso. Questa versione, che porta in testa l'Invocazione alla Musa, faceva parte della raccolta del bibliofilo Domenico Topa. Sulla busta che contiene il dattiloscritto è infatti segnato il suo nome e la data, 1935. Ma questa fonte è poco attendibile: la parte seconda del poemetto, la Morte, ha subito profonde alterazioni per mano del copista, con aggiunte ai vv. 96-100 che risultano così manipolati: «E portasti sei cifruni / A ogni banda duvi jvi, / Di capocchi e cugghiuni, / Sempri tu ti distinguivi; / Si l'ammerita la zia / Cecia amata, Cecia mia». Non mancano, inoltre, spostamenti di versi: II, vv. 1,7,8,9, di S, corrispondono ai vv. 1,8,9,7 di P.; II i vv. di S 46-47, 52-53, 58-59, 64-65, 70-71, 80-81, 102-103 in P con quelli, identici, che sempre in S compaiono ai vv. 106-109, II. Ma l'intervento del copista si è esteso anche ad altre parti del poemetto: si notano, infatti, espunzioni e lacune all'interno di altri singoli versi. La copia conservata presso la Biblioteca Nazionale di Napoli, N, fu prodotta, integralmente, alcuni anni fa (V. Ammirà, La Ceceide, a cura di A. Piromalli e D. Scarfoglio, Napoli, Athena 1975, a cui si rimanda, oltre che per la consultazione della copia proveniente dalla raccolta Morano, per un riscontro più dettagliato sulle varianti contenute nelle varie versioni dell'opera). Ma anch'essa presenta notevoli «interventi» del copista che ha fatto prevalere il suo sistema linguistico su quello dell'Ammirà. L'altra versione a stampa della Ceceide da S. Gambino, Cosenza, MIT 1975 (ristampata da Accademia del Peperoncino, Diamante 1986), che però non precisa la provenienza della fonte. In alcuni casi, però, G risulta simile a P. Per la presente edizione ci siamo serviti di un ms. conservato dagli eredi di un monsignore catanzarese che lo rinvennero tra le carte del loro congiunto. Il testo è riprodotto con un sistema linguistico molto dissimile da N, P e G. infatti, la scrittura è molto spesso corretta, non ci sono italianismi nel testo e ciò fa presupporre una buona conoscenza della grafia del dialetto da parte di quest'ignoto copista. Noi abbiamo ulteriormente corretto il testo e colmato lacune e sviste con l'ausilio delle altre copie della Ceceide e di strumenti linguistici che ci hanno aiutato a riportare il testo non nella struttura grafico - fonetica di Ammirà, cosa che sarebbe stata impossibile, ma in quella registrata da alcuni dizionari calabro - italiano (R. Cotronei, Vocabolario calabro - italiano, Catanzaro 1895; L. Galasso, Saggio di un vocabolario calabro - italiano ad uso nelle scuole, Laureana di Borrello 1924, G. B. Marzano, Dizionario etimologico del dialetto calabrese, Laureana di Borrello 1928; G. Rohlfs, Dizionario dialettale della Calabria, Ravenna 1978). Abbiamo adottato questo metodo perché se è già difficile riprodurre l'immagine esatta di un testo, se non in presenza di inoppugnabili documenti autografi dell'autore, risulta assolutamente impossibile farlonel caso in cui le fonti manoscritte siano diverse e non autografe; e, inoltre, l'autore della copia sia anonimo e le versioni dell'opera presentino difformità, anche strutturali, tra di loro. L'impegno e la coscienziosità del filologo potevano, in questo caso, con l'ausilio di altri strumenti, tentare una «ricostruzione» del testo la più fedele possibile a quella detta dall'autore dell'opera. Ma questo poteva avvenire solo in altre sedi, in un lavoro che avrebbe trovato udienza solo presso gli addetti ai lavori. In questa sede bisognava innanzitutto tenere conto di una più vasta diffusione dell'opera e perciò dotarla di uno strumento di lettura più agile. Così, lavorando sulle varianti del testo, sul contesto e sulla struttura / nature dell'opera, e tenendo presente che le interferenze del copista sul testo si trasformano, il più delle volte, in vere e proprie sovrapposizioni di carattere strutturale oltre che linguistico, abbiamo ricondotto l'opera a una scrittura corretta, come era già stata riportata e definita dagli strumenti linguistici di fine Ottocento e inizi Novecento. Inoltre, abbiamo cercato di mantenerci fedeli, attraverso le molte varianti, a un testo ideale, accostandoci il più possibile, tramite gli strumenti in nostro possesso, al pensiero dell'autore. Ma, è bene precisarlo, non si è mai trattato di sovrapposizioni o di ingerenze. Perciò è rimasta intatta l'autenticità del ms. S, eseguito, presumibilmente, negli anni 1930-31; un ms. abbastanza corrispondente sia alla copia A, con cui ha molti caratteri fonetici e grafici in comune, sia alla copia N, da cui si differenzia per gli stessi elementi. Nel ms S, come in A, la d eufonica è trascritta come in italiano, mentre in N è riportata sempre seguendo la pronuncia e pertanto è staccata dalla congiunzione che precede e unita alla parola che segue: «e d'ogni», N, «ed ogni», A e S. Allo stesso modo è trascritta la n finale di non «no n'è», N, «non è», S e A; in alcuni casi, cioè quando non è seguita da vocale, in S compare «no'». E così abbiamo preferito lasciarlo, correggendo, quanto è stato necessario, tutte le sviste e gli errori involontari. Uguale grafia assumono, in S, «per» e «cui». Le parole composte, che in N sono risolte nelle voci che le formano, in S sono, qualche volta, scritte correttamente. Abbiamo provveduto a scrivere nella maniera corretta: «a jiri jusu!» per «agghirijusu», N, e «a ghirijusu», A e S; «cogghj alivi» per «cogghiolivi», come in A, S, N; «a guarda cu veni» per «e d'a guardacuveni», N, A, S; «a piaciri», come in A, per «appijiaciri», N, e «appijaciri», S; «àbboluni», perché in questa forma l'abbiamo trovato registrato in tutti i dizionari consultati; lo stesso vale per «aggenti»; mentre abbiamo scritto «'n palora» per «mpalora» che compare in N, S, A; «a l'urtimu» per «allurtimu», N, S, A; «in quantitati» per «nquantitati», N, S, A; «oru belle», come in G, per «orubelle», N, A; ecc. Inoltre, abbiamo trascritto «si ndi» e «ti ndi», come quasi sempre compare in S, mentre in A, ma non sempre, e in N sono scritti «sindi», «tindi». L'h della voce verbale «ho», «hai» ecc., compare in S come in A. Mai in N e P. Abbiamo provveduto a staccare la n finale seguita da consonante, nei casi in cui era sfuggita inavvertitamente al copista di S, che in N e A compare unita alla parola che segue: «gran signura» per «gra nsignura», in N e A; «non ponnu» per «no ponnu», in A e N; da notare, però, che in questi casi sono risolti correttamente. Infine, abbiamo trascritto correttamente «Jèu», «jà», «chiji», ecc., che in S non sempre assumono la stessa scrittura e che in A, N, P compaiono sempre difformi: «Io» in A, «Jjeu» in N, ecc. Trascritte correttamente sono anche «vajuni», «pojeta», «paisi», lejìri», ecc. che nelle altre versioni assumono le forme più svariate.