SANTU CASANOVA È A LINGUA CORSA ATTI DI A GHJURNATA DI A LINGUA CORSA IN CERVIONI AOSTU 1992 ADECEC CERVIONI GHJACUMU THIERS UNIVERSITÀ DI CORSICA PRIMA DI SANTU CASANOVA : « SINTIMI DIALETTALE È CUSCENZA LINGUISTICA Un' tratteraghju micca l'argumentu sanu sanu ch'ellu sottupone u titulu postu à l'urganizazione di sta ghjurnata, chì osinnò mi infuceria in troppu particulari di a storia di a litteratura è di l'idee prima di Santu Casanova. Ma omancu dui accenni i vogliu fà, ùn fissi chè da saldà nant'à una ducumentazione minima u mo discorsu, chì dà esse generale al di là di ciò chì mi era parsu accettevule à principiu. Dunque vogliu ammintà duie o trè cusarelle chì ghjuveranu da testimunianze. Pè a prima, vò à ciuttà in e memorie di Francesco Ottaviano Renucci (1767-1842) chì hè statu un testimone di prima trinca di u muvimentu intellettuale, di l'ideulugie pulitiche è altre, di l'istruzzione publica, di e lingue praticate in Corsica, dunque di e cose chì ci interessanu oghje. In issu manuscrittu, quattru pagine sò date à a literature à bocca in lingua corsa. In u 1979, assestendu u manucrittu pè a publicazione à l'occasione di a mo tesa di 3u ciculu, mi sò avvistu chì isse pagine ranu state aghjunte dopu scrittu u capitulu II. Francesco Ottaviano averà vulsutu trattà dopu di a literatura « in lingua vernaloca » è cambiatu parè strada facendu ? Seria quessu u muticu di u cambià di a paginazione è di isse pagine aghjunte in cor di scrittura. Siasi chì siasi, quesse sò i soli passi chì parlessinu di a literatura pupulare corse in issu manuscrittu. Ci hè altri affari : nant'à a pagina 3 di l'uriginale omu s'accorghje chì Renucci avia di prima scrittu « 1839 » pè a data chì e memorie sò state scritte, è po dopu ch'ellu hà currettu è messu « 1837 ». Pratichendu u persunagiu è a so epica, mi sò dettu eo chì issa currezzione avia qualcosa à chì vede cù u sugiornu fattu in Bastia da Niccolò Tommaseo in 1838-1839 ; quessu,, ùn ci hè bisognu à rammintà quant'ellu fù di primura pè a cuscenza literaria è naziunale di l'elitta corsa adunita in giru à Salvatore Viale ; basta à dì à l'accorta chì l'influenza di Tommaeso aprì l'ochji è a mente à i literati corsi nant'à a dignità e l'impurtanza di a cultura nustrale (à chì vole rammintassila, ch'ellu rileghji l'analizi lampente di u nostru maestru Ferrandu Ettori). Tandu ùn serà lecitu di pensà chì Renucci si hè vulsutu presentà da precursore, cù issa aghjunta è cù issa data curretta ? A mo ipotesi vale ciò ch'ella vale ; ùn hè cosa verificata, ma scimatica ùn mi pare. Siasi chì siasi impreme u cuntenutu d'isse pagine appicciate da Renucci à u capitulu II di u so scrittu. E' appicciate malamente chì taglianu propriu u filu di u so racontu biugraficu ! Ma tantu peghju pè l'assestu è ancu di grazia pè l'infurmazione. In testa di i pueti ammirati vene di siguru prete Gugliemi, pè a so lira pupulare quant'è chè pè l'altra sapiente. Hè megliu ch'o citi à Renucci, dumandendu scusa d'anticipu s'o feraghju qualchì sbagliu di grammatica o di ortografia, vistu chì u talianu ùn l'aghju mai studiatu, peccatu orrendu pè à chì si vole impachjà di u corsu ! « Le poesie nostrali mi deliziavano. Le canzoni soprattutto di Prete Guglielmo Angeli (u sbagliu hè tradizunale !) delle Piazzole di Orezza... Ma l'ingegno del Gugliemo diventava maggiore di se medesimo, quando egli trattava soggetti berneschi in dialetto vernacolo...Ma non solamente mi dilettavano le produzzioni del Guglielmo ; ma quelle ancora del pievano Astolfi, e del pievano Mezzana sopra soggetti patrii, e particolarmente le poesie dell'antico curato di pero, Angelo Maria Giannorsi. La felice memoria di vostro padra, mio fratello (Renucci scrive pè i so nipoti), sapeva a mente moltissime ottave di cotesto erudito parocco sulla prima insurrezzione de' Corsi del 1729, in cuì erano ben catatterizati tutti coloro che seguirono le parti della patria oppressa, come coloro che rimasero ligii della Serenissima Republica, o si dichjararono per lei. Quando egli le cantava, essendo ancora ben giovine, mi sentiva deliziosamente trasportato. Perchè non aveva allora i sentimenti che provo oggi ? Le avrei capiate coteste ottave, le quali non solamente ammirerei per la bella poesia, ma sarebbero di gran soccorso per la storia municipale. Mi dorebe di lasciare questo soggetto senza dirvi una parolla alcuni poeti nostrali che ho conosciuto io stesso. L'abate Nebita era rinomato quando io era ancor fanciullo pei suoi componimenti poetici oltre le canzoni sopra diversi argomenti amorosi, egli si piaceva di fare de' sonetti con rime latine a foggia di alcuni del melosio, come « e quando mai con questa ferrea vox, giungesti qui dalla palude Strix ». Riscosse poi tutti gli applausi il suo sonetto patrio sui grandi preparativi che si facevano a Genova per riprendere Furiani villa prossima a Bastia, e già in mano de' nazionali. Finge il poeta che un patrioti scriva da Genova alla Corsica, avvetendola di ciò che si preparava contro essa : « Armati Cirno... », cominciava e qui con penna di fuoco narrava tutto quello che sovrastava ed incoraggiandola ad eroica resistenza finiva bernescamente, « e vomita, se puoi, fuochi e fiavoli ». Titino di Granajola di Orezza era altresì famoso per varie produzioni ma specialmente pel testamento di Marco Venaco, e per la sua bella allegoria espressa e sviluppata in eccelenti sestine sulla formazione di un giardino nel comune della Pietra di Verde. Tutto vi è nobile, sostenuto, coerente. Non vi parlerò del nostro Rinaldo Petri di Taglio. Il suo laberinto in sestine ha avuto gran voga in Corsica. Mi ricordo che ancor giovinetto era cantato dall'uomo culto e dal volgare ; les donne stesse si pregiavano di recitarlo. Difatto quale nobiltà e verità di pensieri ! quale eleganza e proprietà de' termini ! quale fecondità ed aggiustezza di comparazioni ! Io vi dirò che sapendone molte strofe a memoria, le recitai a Milano (Renucci era statu parechji anni in Milanu duv'ellu fece da precettore di un marchisinu, à tempu à a so furmazione intellettuale) ad alcuni letterati e poeti, e posso assicurare che ne restarono incantati. Se tutte queste poesi fossero raccolte e corrette, giacchè tramandate di bocca in bocca sono per lo più alterate, e poi se fossero stampate, si puo accertare senza tema di offendere il vero che la Corsica avrebbe anch'essa i suoi poeti epici, lirici, didascalichi. Non dovrebbersi in questa raccolta dimenticare le poesie popolari che sono quelle appunto che fanno conoscere l'indole, i costumi, el il carattere de' popoli. Non ho preteso di parlare che di poeti nostrali ( vene à dì : di A Tavagna), le cui poesie mi fecero impressione ; n'esistono però tanti altri al di quà e al di là da monti, che meritano lode e le loro rime popolari dovrebbero essere raccolte e stampate ». Soca ùn ci hè bisognu à fà tanti cummenti : hè chjara a visione di a funzione di u dialettu, di a vernacula chì hè propiu a voce chì ci vole pè i sugetti « giocosi », ridiculi o divertenti. Cum'è i so cuntempuranei Renucci si primureghja più di u fondu, a scuperta è l'esaltazione di e virtù patrie è naziunale, a nomina di e celebrità lucale, issi « poeti nostrali » di i so rughjoni, chè di prumove u « dialettu » è fanne una lingua. Hè chjara a scala ghjerarchica : i « poeti epici, lirici, didascalichi » tenenu u sopra, pruu s'è « non dovrebbersi in questa raccolta dimentica le poesie popolari che sono quelle appunto che fanno conoscere l'indole, i costumi, el il carattere de' popoli ». A dignità literaria si puderà ottene pè l'estru corsu, ma ùn si tratta di a lingua corsa chì ferma « dialetto vernacolo ». L'idea hè tracunnisciuta el hè cumuna cù una tradizione longa per tuttu u seculu 1800, puru ch'elli s'affacchinu à pocu à pocu, à partesi da « U sirinatu di Scappinu » inclusu in a Dionomacchia (1817), une pochi di testi scritti in corsu. L'altri gradi di una literatura ancu à fassi à u scrittu fermanu occupati da e cumpusizione in lingua tuscana. A lingua hè quessa ; u dialettu hè u corsu è ci vuleranu l'anni è l'anni da ch'ella cambiessi. L'altra riferenza ch'o vogliu mette in paragone hè quellu sunettu, oramai più chè celebre, sculinatu in u 1987 da M.G. Acquaviva in i fondi di l'archivi di a Francoscorsa è chì fù scrittu « in idioma corso » in giru à l'anni 1730. In u so bellu La Corsophonie : un idiome à la mer, dice Pascale Marchetti chì issu ducumentu ùn ci arreca nunda di novu. Da u puntu di vista linguisticu, di fatti ci si caccia pocu : a forma genuvese « Caucorsu » invece di « Capicorsu », a trascrizzione v/b di a variazione cunsunantica, « il » articulu invece di « lu ». Poca ropa, hè vera... Ma s'omu và à filicacci da a banda di l'idee, di e mentalità è di u sintimu d'identità, l'affari cambianu. A' mè mi si hè parsu -è l'aghju spiicata ind'è Papiers d'identités (s), pp. 34-37- chì cù l'affaccà di issu puema à u scrittu si facia chjassu u primu segnu cunnisciutu di una vuluntà più o menu cuscente di fà purtà à u dialettu un messagiu di solitu riservatu à a lingua. Di fatti sin'à ch'ellu fù scupertu issu sunettu, si pensava chì a cuscenza cumunutaria di i Corsi ùn avia mai intesu u bisognu di traducesi ancu in corsu, lingua autonuma è distinta di u tuscanu. Issu « primu » testu scrittu in corsu spicca male da u mudellu tuscanu, a pratica di scrittura hè pocu agarbata ; è puru a vuluntà d'individuazione di u corsu ci hè. Da capisce à pienu un testu simule ci tocca à leghjelu in u cuntestu chì l'hà vistu spuntà, senza staccallu da a struttura ideulogica è suciale di a so epica : è tandu ci face capì cumu, ver di u 1730, per mutivi di circustanza (u saccheghju di Bastia fattu da paisani rivultati contr'à u putere genuveseà una cumunutà rurale vicina à Bastia dice a so scuntentezza è a so identità corsa contr'à l'assalti paisani. U significatu à mè mi pare chjaru. Dumandendu à u so prete di scrive a so prutesta « in idioma corso » issa ghjente averanu vulsutu dì : « Ci avete messu à u saccheghju. Isse misfatte, l'avete fatte à nome di a nazione corsa, ma simu corsi quant'è voi, è forse ancu di più. Sò cose indegne trà Corsi è a vi dimu in corsu chì hè a nostra voce cumuna ». Dicendu cusì, issa cumunutà face spuntà un prucedimentu particulare, caratteristicu di e cundizione sociopulitiche duv'ellu si affacca u bisognu di a lingua. Traduce un slanciu impurtante di a carica simbolica indrentu à un gruppu suciale o ideulogicu. Parturisce un esse novu, un parlante cullettivu chì dice a so unità è a so vuluntà cumuna. Di siguru dice ancu i cunflitti interni chì ci sò tandu trà Corsi, ma insegna dinò ch'ella ci hè una cuscenza cullettiva chì trapassa i limiti di u rughjone dialettale : hè à issu segnu custì ch'ella nasce a primura di ciò ch'elli chjamanu elaburazione i sociolinguisti : hè l' « ausbau », segondu u prumutore di u cuncettu, Heinz KLOSS ; u muvimentu, chì ghjuntu da a vuluntà pupulare hè capace, fattu fine, à fà lingua ciò chì era pensatu dialettu sin'à tandu. Cumu serà chì da tandu l'elaburazione di a lingua corsa ùn si hè fatta criscendu senza arretta nè rinculu ? A spiicazione ci feria entre in particulari di storia troppu longhi. A' mè mi bastia à rimarcà chì quand'ella torna in affaccu in u « Sirinatu di Scappinu » ùn hà più listessu valore : l'estru di u burghese bastiacciu hè troppu ironicu da ch'ella sia una ricunniscenza linguistica senza ambiguità. A dignità ch'ellu si busca u corsu per mezu di e racolte chì facenu cunnosce i voceri è e canzone pupulare à l'epica di u rumanticisimu europeu ùn hè da negligentà, ma credu ch'ella avessi toccu pocu pocu a vuluntà è a cuscenza interna di u populu corsu. Puru donu l'opera di fundalizia ch'ellu face Santu Casanova cù a so Tramuntana, si vede u tira è molla sempre sempre trà sintimu dialettale è cuscenza linguistica : a differenza di u fundale ideulogicu trà Cispra, Muvra, Annu Corsu, Muntese è altri hè significativa, cum'ella hè significativa l'ambiguità di a definizione di u corsu in u periudu. Hè perciò chì à parè meiu a generazione di u 1970, malgradu i so limiti è i so fiaschi, hè quella chì fece francà u passu cullettivu, cum'ellu l'avia francatu solu solu, Santu Casanova. In isse quistone di vuluntà pupulare è di cuscenz linguistica, l'affari à fine ùn ghjunghjenu mai. Ciò ch'ella face a vuluntà pupulare, pò stalvà ch'ella u disfacci. Un dialettu turnatu lingua elaburata li pò accade di valutà à u statu dialettale : ùn si passò cusì in un certu modu pè l'occitanu ? Verità sopra à storia è a vuluntà di a ghjente, in materia di lingua ùn ci n'hè. Sentu dì à certi chì u corsu hè accuppiatu strettu strettu cù u talianu o u tuscanu ch'ellu sia, è torna à affaccassi u sintimu dialettale. Certi altri ripetenu chì a lingua ùn hè micca tutta a cultura ; da custì à dì chì a lingua ùn hà micca in a cultura un postu predilettu, u passu hè cortu. Da u 1970 à oghje ùn si hè micca pensatu cusì, ma si pò dà ch'ella giressi, ancu à dispettu di quelli chì pensanu, cum'è mè è voi, chì u populu corsu senza a so lingua, u corsu, ùn hè più quellu. Hè perciò ch'ellu mi pare utile, inultrendu in u mo ragiunamentu di purtà qualchì elementu più generale da definì, à lume di l'opera di Santu Casanova, u riferente culturale di u dialettu è quellu di a lingua. Dunque per principiu definiscu u valore ch'ellu hà, à parè meiu, u termine di dialettu, decidendu di ricusallu oramai in termini linguistichi s'omu u vole appiicà à a storia linguistica corsa. Di fatti, u termine dialettu vole dì per mè micca una varietà linguistica lucale, ma una realità psiculogica è suciale chì palesa, à un mumentu datu di a storia di una cumunutà bella definita, u sintimu ch'ella t'hà a ghjente di custituisce inseme, è sole trà elli, un ambiente di vita è di cultura zeppu, cordu, senza mancanza alcuna, senza rumpitura, senza falti, senza incrociu cù un'altra cumunutà. A cultura chì si prime cù issu dialettu hè capita, per cunseguenza, ch'ella hè un sistema chjosu, un isulatu culturale, duve tuttu hè cunnisciutu, sappiutu subitu chè datu à vede, è chì, in termini d'educazione famigliale è suciale, basta à sbucinà a so vita in senu à a cumunutà da amparallu pè u sempre. In issu ambiente di vita custì, scola urganizata ufficiale ùn ci n'hè bisognu : e cose chì si devenu amparà si amparanu cù e stonde di a vita stessa. Lettura è scrittura ùn anu micca sensu internu è rimandanu à u fora di a cumunutà dialettale. Movenu attività è rolli suciali marginali o furesteri. Indrentu, a trasmissione di i sapè, di i gesti, di e pratiche culturale, di l'idee è di i testi (nuzione chjappa à sensu largu), ùn si pò cuncepì chè fatta di sperienza è per mezu di a voce ; si tratta di una cultura à bocca, chì face riferenza à l'ambiu vicinu è ammanitu, praticatu in modu listessu da tutti i membri di a cumunutà. Soca un esempiu demustrativu di a cunservazione di a cultura capita cusì, è ch'o vogliu chjamà « cultura d'ind'è noi » o « cultura dialettale », forse serà u pruverbiu, formula autentificata, segellata da l'usu, ripetuta è ripigliata senza rumpitura. Di cunseguenza, spiccanu unepochi di tratti carattaristichi : 1. U tissutu culturale è linguisticu hè sempre listessu (e mutazione, stinzate in u tempu, sò poche è micca) è u zitellu chì ci si alleva dentru hè tale è quale cum'è l'altri in issa cumunutà : u sgrunchjulì di a so persunalità individuale si face in una sesta ambientale duve preme di più u suggettu cullettivu. 2. Una sucetà simule hè senza cunflitti chì a ponu mette in periculu : e tensione ci sò, e lotte dinò, ma a cumunutà hà trovu i so codici di cumpurtamenti da arregulà l'affari è da mantene a so cuesione puru in e stonde di crisa (a vindetta, i paceri, i voceri è i varii riti è usi matrimuniali facenu vede issu equilibriu). 3. Da a nascita à a morte u distinu hè tracciatu è si ferà segondu i mudelli ammaniti in giru à ellu (bapu, mamma, zii, ecc.) 4. A religione, pupulare o chjesale ch'ella sia, permette di raziunalizà (= di spiecà = di parlà) e cunfine è l'al di là di u spaziu dialettale. Cusì si ammaestra ancu u sacratu. Issa cultura pensata è definita cusì hè quella di l'identità, a cultura di un inseme ch'omu pò chjamà « cultura di noi altri, micca cultura di l'altri ». Ghjuntu à stu puntu di u mo discorsu, mi pare di fà una dumanda : sin'à quandu ci vole à ricullà, è in chì cundizione, da signalà chì issu mudellu culturale hè statu quellu di a Corsica ? Feraghju dinò una rimarca chì và cù a dumanda : tandu ùn pare micca pussibule di parlà di una cultura corsa, essendu datu e differenze di dialetti è di spazii dialettali, di i modi di campà è di pensà di e varie cumunutà chì sò state è chì sò sempre, à un certu gradu, e cumpunente di l'inseme ch'è no ci simu avvezzi à chjamà « cultura corsa ». Dopu definitu cusì à l'ingrossu u dialettu è a cultura ch'ellu sprime, ùn pudemu chè fà un custattu : ciò chì si chjama di solitu lingua è cuscenza linguistica, i studii literaii è di l'idee ci insegnanu tutti chì prima di Santu Casanova hè sempre statu un ogettu fora di a cultura corsa. Una cuscenza di l'alterità, micca di l'identità. Hè guasi quantu à dì chì un Corsu ùn si pudia pendà parlendu è pensendu corsu chè in u so rughjone dialettale ; pensà, parlà, scrive in lingua era fà riferenza à un antru spaziu mentale è culturale. I Corsi in Corsica campavanu cù i so dialetti è, à chì più à chì menu, cù una o duie lingue. Issu confrontu trà spaziu dialettale è territoriu linguisticu era sperienza pregna di cunflitti appesi sopr'à a cuscenza identitaria è chì devianu ghjunghje à palesu cù u cambiamentu di i cuntesti sociopulitichi. In quantu à l'epica chì ci interessa oghje, u 19u seculu, ciò ch'o chjamu u cunflittu era pè ogni sugettu grà d'una banda u corsu di u so rughjone dialettale è i territorii di u talianu è di u francese. Sentu qualchì chirchennu : a vicinanza in termini linguistichi è culturali trà corsu è talianu ùn cambia tante cose à a situazione di cunflittu d'identità cume l'aghju definita sopra ! Un' ci hè bisognu à allungà issa funa s'omu hà accunsentutu sin'à quì : basterà à fighjà quelli chì scrivianu, in chì lingua è per dì cosa. Basterà à rammintà a storia di a scola è di a francisazione, ma puru di a scrittura in tuscanu è venerà lampente u custattu chì sin'à l'epica è senza u muvimentu arditu di mente chì funu quelli di Santu Casanova, mancu à pensalla chì i Corsi avessinu pussutu avè idea chì u corsu fussi lingua è ch'ellu li pudessi fà l'usu è u prufittu di e lingue ch'elli cunnuscianu. A mi seraghju forse troppu allungata nant'à cose chì vi sò tracunnisciute in issa situazione di dialetti è lingue appaghjate. Dunque seraghju cortu cortu per dì ciò ch'ella ripresenta in termini psiculogichi è cugnitivi a cuscenza linguistica chì i Corsi di tandu amparonu à pocu à pocu à cunnosce è chì li si affaccò à a mente da sperienza di una scundizatura culturale forte cum'è mai. Chì a lingua ripresentava u fora, l'alterità culturale, un universu scunnisciutu, un locu d'istituzione, d'ideulugie fora di cultura soia, di regule di vita è di realità tecnulogiche for di vista è di sapè. Và per dì chì a lingua tenia u cuntenutu di una sucetà altrui. E parole di a lingua ùn dicianu u mondu di u reale vicinu è ammanitu, ma muvianu una cunniscenza glubale è astratta di un altru mondu. Cù tutti i sintimi cumplessi chì omu si sente nasce in pettu à l'accostu di a terra incognita : allusingu è frizzione, brame è timore, riverenza è malfidenza. Quelli chì cunnoscenu a tematica generale di i mio studii nant'à a lingua è l'identità anu da ricunnosce quì qualcusella di e funzione di a diglussia chì sparte trà varietà linguistiche duminante è varietà duminate tematichi, i duminii d'usu di a spressione in una cumunutà. Un' diceraghju nunda nant'à stu particulare fora chì in e situazione diglossiche vene un mumentu di a storia di a cumunutà chì issu spartimentu di cumpetenze trà varietà duminante (cunsiderata « lingua ») è varietà duminata (cunsiderata « dialettu ») diventa pè a ghjente un affare per cusì dì naturale : tandu ciò chì hè u risultatu di una duminazione ecunomica, suciale è pulica, a ghjente ch'ellu hè lege di natura è di logica. Dunque mi pare ch'ellu si possi caratterizà l'attitudine generale di pettu à u corsu prima di Santu Casanova cum'è un sintimu dialettale è pensà chì issu sintimu avia dui valori. Unu, più culturale, in raportu cù u rughjone nativu duve ogni individuu avia fattu a so prima amparera, è chì apria nant'à l'identità cuturale di u so lucale. L'altru, più puliticu, mettia in relazione u sugettu corsu cù una sperienza di acculturazione à mudelli è valori furesteri è suprani ripresentati da a lingua, materializazione è bandera di un putere in ogni vasu for di u locu è di a cultura nativa. Hè perciò chì l'attu fundatore di Santu Casanova piglia u valore di una trasgressione di issa ghjostra diglossica. Scrive cum'ellu l'hà fattu ellu un giurnale in lingua corsa hà un significatu ind'è a storia di a lingua, hè vera, chì ne hà arricchitu i mezi è e cumpetenze di spressione. Ma u significatu veru à mè mi pare più altu è più prufondu chì si tratta di una trasgressione mentale è simbolica : l'integrazione di l'alterità in u spaziu di l'identità, a scumessa chì omu pò campà è pensà da Corsi, senza lacà da cantu nunda di ciò ch'omu sà di sè stessi è di l'altri. Sò cose quesse chì trapassanu u livellu linguisticu ed hè perciò chì à u fondu pocu impreme u risultatu linguisticu chì hà scummudatu i scarsi lettori di A Tramuntana. Più di un passu di issu giurnale hè scrittu in corsu infrancisitu. Or ziu Santu, u corsu sputicu, quale hà da crede ch'ellu ùn lu sapia ? A prova si ne hè in i so scritti literaii. Un' ci serà lezziò pè e frizzione puristiche di oghje chì mettenu à a vuluntà di primesi in corsu una pedica in più ? BIBLIUGRAFIA F. ETTORI : « U veru Santu Casanova » in Rigiru, N°11, 1978. « Entre la France et l'Italie » et « Quand souffle la Tramuntana » in Le Mémorial des Corses, Ajaccio, 1980. J. FUSINA : « Les leçons de Guglielmu » in : Etude corses, études littéraires, mélanges offerts au doyen François Pitti-Ferrandi. C.L.C., U. de Corse, cerf, 1989. « L'italien de Corse » : sur l'appréhension ambiguë des situations de langue en Corse au XIXeme siècle in : Les Langues Polynomiques, actes du congrès international sur les langues polynomiques (17-22 septembre 1990) édités par J. Chiorboli, PULA, n°3/4, C.R.C., U. de Corse, 1991. R. LAFONT : « La neurosi diglossica » in : Lengas n°16, U De Montpellier, 1984. P. MARCHETTI : « La Corsophonie : un idiome à la mer ». Albatros, Paris, 1989. J. THIERS : « Mémoires de Francesco Ottaviano Renucci (1767-1842), édition critique, traduction, notes et appendices, thèse de 3ème cycle, Université de Provence, 1979. « Plurilinguisme et citoyenneté : Francesco Ottaviano Renucci (1767-1842) » in : L'Ile-Miroir, acte du colloque d'Aix-en Provence (27-28 novembre 1987), Centre d'Etudes Corses, la Marge, Ajaccio, 1989. « Papiers d'identité(s) », Albiana, Levie 1989. « A Tramuntana, une production emblématique » in : Etudes corses, études littéraires, mélanges offerts au doyen François Pitti-Ferrandi, C.L.C., u. de Corse, Cerf, 1989. GHJORGHJU MORACCHINI : « SANTU CASANOVA, PARSONA E PARSUNAGIU O L'INSIGNAMENTI DI A BIO-BIBLIUGRAFIA SANTU CASANOVA : chì bio-bibliugrafia ? Saria forse periculosa d'assuma u titulu solu di « bio-bibliugrafia di Santu Casanova » senza spiecà, capunanzu, i caratteri specifichi è a prublematica di a dimarchja chì hà purtatu à sta cumunicazioni. D'in prima, aviu pensu di fà un scrittu classicu, di quilli semplici à custruiscia, appughjatu annantu à documenti cunisciuti ma apartu à infurmazioni novi ch'ellu mi ci vulia à truvà. Vistu cusì, stu travagliu dumandava simpliciamenti d'andà à circà dui inseme di scritti belli chjari : - d'un cantu l'elementi piuttostu biografichi, par esempiu in d'è ETTORI (1978 à 1980) è VEUVET (1973), - da l'altru l'analisi di l'opara, cum'è ARRIGHI (1933), U Fucone (n°2, 1927) o THIERS (1989). Ma hè quì, à u mumentu di fà u censu di ciò chì esisti, chì l'affari hè divintatu intarissanti : à u pianu di a vita, quant'è à quillu di l'opara, ùn si trova chè pocu punti di riferenza. Sin'à THIERS (1989), pari propiu chì a maiò parti di quilli chì ammentanu l'opara ùn l'aghjinu mancu letta. E' in quant'à a vita, si trovanu sempri i listessi ritratti pigliati in Primavera Corsa o in Corsica Antica e Moderna è i listessi infrasati lodativi, l'autori si copianu unu l'altru, si citanu senza dì la, è Santu Casanova hè l'ogettu d'un discorsu par cusì dì circulariu. Ch'ellu sii difficiuli d'ammaestrà l'opara, u fattu mi pari capiscitoghju : fora di i dui libri, tardivi cum'è ugnunu sà, è di qualchì culonni in A Muvra, o qualchì pagigni in l'Annu Corsu, a maiò parti di i scritti di Santu Casanova sò sparti, si pudarà dì spapersi, in A Tramuntana o altrò. Ma in quantu à a vita, mi pari un sprupositu di custatà ch'ellu s'hè tantu parlatu d'ellu senza mai dà un elementu prufeziunali o famigliali. A rileghja i pagini di u Mémorial, o i scritti lodativi d'ARRIGHI è di l'altri, ùn si riesci à sapè u mistieru ch'ellu feci nè a buscà infurmazioni sicuri annantu u so parcorsu ideulogicu innanzi l'anni 1920 o a so vita di famiglia. Ancu a discursata arregistrata da Petru Casanova cù Antone Cesari, chì hà cunisciutu à Santu Casanova, ferma fora di sti cunsiderazioni. S'ellu ùn tocca à mè, oghji, u studiu di u valore literariu o linguaghjaghju, ci voli à dì chì sta custatazioni doppia -debulezza biografia, pesu di a loda- m'hà purtatu à intarissà mi à u carattaru simbolicu di Santu Casanova, vali à dì à a forma ch'ella piglia sta parsona quand'ella hè trattata da parsunagiu più chè da essari umanu. Senza rinuncià à truvà dati biografichi, aghju principiatu una ricerca antulogica larga, una granitula trà i giunali, rivisti è publicazioni, par metta in lumi i stradia da a valutazioni ideulogica, di a loda intarissata, i strategii d'amasgiulera, i mumenti di crescita o di calata di l'influenza di u parsunagiu. Induva saraghju andatu à ciuttà, postu ch'e criticheghju u cuntinutu di i scritti chjamati « di riferenza » ? Un' sò andatu tantu luntanu : sicondu à mè, a nuvità di i dati conta di sicuru, ma prima veni a cerca di un sguardu di un sguardu novu. Prima di truvà altri affari, aghju cercu à rileghja i documenti cunisciuti, troppu forsi, è à dubità, scentificamenti, di l'ogettività di unu o di l'altru. Ciò ch'e aghju chjamatu più sopra a granitula, hè propriu u versu di a dimarchja ch'e aghju suvitatu : partutu da un centru, i scritti ammentati sopra, u libru d'Yvia-Croce, i cullezzioni di Corsica Antica e Moderna, è di l'Annu Corsu, aghju allargatu u moi corpus à misura ch'e sbuchjavu altri cullezzioni (A Muvra da 1926 à 1939, Il Telegrafo trà 1933 è 1939, U lariciu, U Fucone, Paese Corsu, U Muntese, Aurore Corse, qualchì numari di Monte Cintu, l'annu 1892, di Bastia-Journal) o altri documenti. A maiò parti di i documenti essendu libri o microfilmi di i fondi di u Centru di Ricerchi Corsi. U scopu era di visticà senza lascià si piglià in la trappula di u sguardu nostalgicu, retrospettivu o ideulugizatu di u discorsu di l'epica, nè in quilla di a vistitura in belli panni di u discorsu dopu colpu. U Corpus : dimensioni è dinamica L'insemi di u corpus, chì và da 1876 à 1989, hè fattu di 400 riferenzi, 345 articuli, 46 libri è 9 cuntribuzioni à libri cullettivi. Ci sò scritti di S. Casanova, dichjarazioni annantu u so parsunagiu o a so opara, è ancu qualchì documenti marginali (libri più generali chì ùn facinu chè ammentà lu, o articuli fora di u sugettu cum'è unu cunsacratu à i Multedo o à Arène). I documenti sò allistinati in ordini cronologicu è alfabeticu : a casata di l'autori servi à classificà i scritti di listessa annata. In lu corsu di sta cumunicazioni, i citazioni rimandanu à a so origni par mezu di u numaru d'ordini. U numaru (200), par esempiu, hè un ritagliulu di A Tramuntanta ripresu in Il Telegrafo. Fermendu à gallu di l'ogetti cusì accolti, qualessi seranu l'infurmazioni ch'ellu si ni pò ricaccià ? A massa, puri ch'ellu ùn si possi essa sicuru d'avè tuttu, sicondu à mè, ferma più bella opara pari a so biografia... U fattu si stà chì, sè a parsona piglia i scritti soli di Santu Casanova, stampati in i giurnali sin'à 1940, sapendu bè ch'ellu ùn s'hà micca sfogliatu A Tramuntana, nè A Muvra prima di 1926 o Il Telegrafo innanzi 1933, sti scritti si spartinu cusì : A Muvra 27 C.A.M. 12 Altagna 3 Fucone 5 Almanacco 1 Lariciu 2 Annu Corsu 11 Telegrafo 63 S'elli s'agruppanu in tantu chè « Cirneisti » i tituli cum'è Annu Corsu, Fucone è Lariciu, puri lascendu da cantu Altagna, si metti in lumi un certu travagliu cunsacratu à dà valori à l'opara, à u parè è à a parsona di Santu Casanova. U pesu di l'insemi talianu insegna a presa di pusessu di l'omu. Ma l'affari hè ancu più sicuru sì a parsona và à fighjulà i scritti stessi : in A Muvra sò mandati da l'autori, quilli di C.A.M. dinò, ma a maiò parti di i participazioni à Il Telefrafo sò riproduzzioni di scritti digià publicati in altrò, o picculi stratti d'articuli più longhi, certi volti assai anziani (esempiu u (197), chì mettinu in davanti una attitudina critica contru a Francia. Ci hè una dimarchia attiva d'impatruniscimentu, contru a quali u pesu di i scritti d'ARRIGHI (13 riferenzi) hè bellu pocu di pettu à quilli di l'irredentisti (GUERRI : 8, altri : 10, anonimi in Il Telegrafo : 36 ecc...). A custituzioni di u munumentu Santu Casanova, si pò dunqua veda cum'ella hè custruita à misura ch'elli si suvitanu i mumenti è i lochi di ricuniscenza : prima i cirneisti, chì mettinu in ballu una dimarchja palisata da ARRIGHI (63), dopu, è cù tamantu pesu è tamanta cuntinuvità, i giurnali taliani. A Muvra suvita u muvimentu è assicura u passa è veni trà Livornu è Aiacciu. Si pò dì ch'ella ghjova un tempu di locu di publicazioni diretta, dopu di fondu di riserva à i riproduzzioni in Il Telegrafo, è sopra à tuttu di ripetitori di l'infurmazioni ghjunti da Livornu. Hè capita chì u pesu ùn pò essa u listessu trà publicazioni annuali è settimanali, ma magradu quissa, a dinamica di i spazi aparti à a nomina di Santu Casanova ferma capiscitoghja. A popularità di Santu Casanova ùn casca micca da l'imbuli, u parsunagiu ùn nasci micca imparatu, ùn affacca micca calzu è vistu : ghjuntu à una certa età, a so prima ricuniscenza veni da i cirneisti in li principii di l'anni venti. ARRIGHI è uni pochi d'altri beffanu u salutu mandatu à u prufessori d'università chì lascia a so carica. Ma sarà u solu tippu di ricuniscenza ch'elli ponu purtà. Dopu, si salta in altri situazioni, Santu Casanova ricevi altri formi di ricuniscenza, si metti in davanti in altri settori, cù presi di pusizioni belli chjari (180), (205), chì francanu u campu solu di a lingua o di a literatura. Cumu sarà è parchì ? Di sicuru a vita d'un omu ùn spieca micca tuttu, è ùn avemu a pretenzioni di stabilì i dati novi di a storia literaria corsa chì ferma à scriva. Ma in u nostru casu, l'accostu di l'omu s'hè sempri fattu à piattatella, i so pusizioni veri ùn sò mai stati palesi, è a più bella manera di circà a verità di l'omu hè di suvità a strada di custituzioni di u parsunagiu storicu è literariu. A vita I scritti senza dà più infurmazioni, parinu d'accunsentu par fà ni u figliolu di picculi prupietarii d'Arbori (21), (386) è (388) è a so « cunfessioni » (218) ammenta a situazioni di giandarmu di u babbu -Ghjuvanni-, chì s'arritira in Arburi in 1858 dopu 25 anni di serviziu. A listessa cunfessione c'impara chì a mamma, Agata Maria Geronimi era d'Arburi, « parenta cù i Villanova (di Rennu) è i Colonna-Leca (di Carghjese) ». Ellu stessu, nasci in Azzana, u 3 lugliu 1850, và à a scola in Vicu, ind'è i frati. « E vi diceraghju : i me' primi studj i feci a Vicu n'u cunventu di Vicu, e culà, grazi' a prutezione d'u conte Multedo, mi fu imparatu u latinu e l'italianu, « e duie solo longue ch'eju cunoscu parchi l'una e l'altra hanu un'aria di famiglia che a noi Corsi piace e cunsola » (218) p. 170). Parechji volti, u pruchjamanu « autodidatta completto » (115), (148), « Autodidacte de culture italienne » (288) è ghjoca da par ellu à piglià stu statutu quand'ellu metti in scena a so vita parsunali : « (...) ci vurria più sapiente di me, parchè, cume dissi un ghiornu a un ministru francese chì mi dumandava s'e'eru statu prufessore in giuventù (ellu venia di cunferirmi a croce di cavaliere di a Legion d'onore), li risposi ch'invece di prufessore un n'era mancu statu sculare, ed eiu nulla avia imparatu fora l'arte d'infilarà strofe a la moda corsa, di piscà truite e incappià acelli... » (148) A verità si trova podassi trà sti dui situazioni : nè autodidattu veru, nè scularu veramenti furmatu : « (...) s'il se plaisait à dire qu'il n'avait jamais été à l' école, il fréquenta, irrégulièrement il est vrai, pendant trois ans, l'école des Frères chrétiens du couvent de Vico, où il apprit quelques rudiments de latin et la langue italienne. » (386). Ci voli à ritena u fattu ch'ellu era prutettu da u conte Multedo, parsona ch'ellu si ritrova spessu à i mumenti di ricerca di ricuniscenza (diretta dopu a publicazioni di Spanetto, o retrospettiva in i ricordi di vechjaia) è avvicinà stu fattu cù u viaghju di maghju 1874, quand'ellu ghjunsi in Livornu cù Alfredu Multedo (120), è a vicinanza palesa da : « benchè mi fosse datu spessu l'occasione di vede u so' figliolu, u conte Alfredu » (210) Trà i rari tappi ch'ellu si pò truvà, un viaghju in Parigi, à a ricerca di soldi par fà un giurnali, « C'eru andatu cu speranza di fundà in Corsica un ghiurnale in dialettu ma, o Jesù Maria, era cume a circà soldi in casa di Malbelli e mi ne junsi cu « e stacche tufunate e le mani piene di ventu. » (210). In quand'à sapè parchì hà campatu in Aiacciu, è dopu in Bastia, è manca ghjà duva (veda (59) è (313), ùn si trova nulla. Una lettara di Multedo (ammentata in (5) è (210) porta testimoni d'attività giurnalistichi in Le Drapeau, scritturi più anziani chè a creazioni di A Tramuntana, ma invinimu ci chì Santu Casanova si sbaglia quand'ellu rammenta chì a lettara fù publicata in Bastia Journal : parla di 1892, ma in fatti fù in 1893, è micca in un articulu literariu. A' leghja lu, si pò veda ch'ellu era solu u cuntinutu folcloricu di Spanetto chì cuntava (210). Forsi stu gennaru di ricuniscenza, chè no pudariamu ghjudicà maschinu, bastava di pettu à l'ogettivi di scrittura è di statutu ch'ellu sperava l'autori. Uni pochi di testimoni ammentanu u successu di A Tramuntana è a popularità di Casanova. « (...) bisogna tener presente la immensa popolarità che l'insigne vegliardo gode in Corsica e ovunque sono Corsi » (91). « Un veru trionfu fù l'arrivu di a « Tramuntana » (...) A nostra casa in Bastia ricivia visite numarose d'ammiratori ci binianu ad inclinassi come i re Maggi e i Pastori davant'a u Messia : fattu curiosu come a Telelema pastori e re purtavanu i doni di a natura : frutti, mele, vini famosi, meruli bicchi gialli, oliu d'oru balaninu, brocci e furmagli di tutte e pieve di Corsica (...) Ogn'unu vulia purtà u so tributu a u Messia di a lingua corsa. » (332). Ma sò dui scritti chì anu intaressu à dà valiri à u parsunagiu di Santu Casanova, u primu par piglià si lu da autori di « un magnifico autografo inviato il 5 novembre al nostro Direttore dal più grande degli intellettuali corsi viventi. » (91), u sicondu par assicurà u so ritornu in lu campu di i lettari corsi : scrivia a figliola, in l'anni cinquanta è sessanta, è piglia spessu u nomu di « Ghjuvanni SANTU-CASANOVA ». In ogni modu, ferma u fattu di stu « primu jurnale côrsu ch'ellu impja guasi solu di spiritu e di stalbatoghji, d'articuli pulitichi e di canzone par ride, « u solu jurnale corsu chi raprisintasse e tradizione dill'antichi, chi parlasse a lingua di e nostre mamme, chi vecchj e zitelli, masci e femine, ricchi e povari, pastori, giandarmi e banditi lighjissinu cu tantu piacè. » (12). Sarà stata cusì sparta ch'ellu si senti dì sottu sta formula publicitaria, chì hè stata assai ripresa in tutti i lingui, sta Tramuntana ?; sarà stata « un organe dont la diffusion était très grande pour l'époque : plusieurs milliers d'exemplaires. » (73), ùn si sà, ma ci sò dui testimoni : « Un mi sscordaregghiu mai che quaran'anni fà, chiugulellu, in America, eju ben che luntanissimu di Corsica, aghiu amparatu a legghie a nostra matre lingua ne' i scritti di Ziu Santu... Se vo' sapissite cume l'aspettavamu quallà, cusi luntanu, sa beata « Tramuntana » chi ci purtava ind'e so foglie un sciorettu d'aria di u paese !... » (269). « Lorsque j'étais une petite fille, à Ajaccio, mon père achetait « A Tramuntana » et je le voyais sourire ou s'intéresser vivement à la lecture du journal de Santu Casanova, entièrement rédigé dans notre idiome. Dans ma famille, ma chère maman n'étant pas corse, les conversations avait lieu en français ; je n'entendais guère le dialecte, ne savait pas le parler et encore moins le lire. Mon désir d'apprendre la langue de mes ancêtres paternels date de cette époque. J'aurais tant voulu savoir ce que contenaient ces pages imprimées. (...). Ma curiosité mise en éveil, je m'appliquais à parler la langue corse avec les gamines de mon âge, en me rendant à l'école ; au cours des récréations, j'apprenais avec les jeux, les « nane », les rondes, les « filastroches », (...) nous avions même inventé une parodie de « morte et funerale di Spanettu », en enterrant une poupée de papier sur laquelle chacune de mes compagnes devait improviser quelque verset humoristique. » (331). D'un antru cantu, hè chjamata A Tramuntana una « tentative trop intermittente de presse dialectale » (9), è u puetu Maistrali (22) ci dà una interpretazioni di i ragioni di cambiamentu di titulu in l'ultimi versi di a risposta di A Tramuntanella : A Tramuntana Di a lingua fuiu sòl'a fà lu scassu, A alzalli, a mezze petre, la casetta ; Ej' l'imparaiu a fà lu primu passu, Avà salta chi pare una capretta ; Si tandu da nissunu era criduta, Oghie scrive lu corsu ancu la muta. A Tramuntanella Di quelli tempi antichi mi ricorsu ; U cantu corsu si ludav' a paru Ma u to zanu fu sempre pocu cordu Cu poca indigistione di dinaru ; Ej'sò la to figliòla, u fatu è beru ; Imbrogli fube babbu ed era usceru ! Inveci di l'usceru, Il Telegrafo, in 1937, pruponi una spiecazioni pulitica par a piantata di 1914 : « solu a guerra d'u'14 cu a censura fece ammutulì sta voce sacro-santa ch'era quella d'a patria afflitta e oppressa. « Allora, ò ziu Sà, nun scrivite più ? » li chiese un ghiornu unu di so' paisani, ed ellu rispundì calmu calmu : « U guvernu s'è fattu oghie marcante di bugie, e voi credite ch'eju possa fa cuncurrenza a i cumunicati ?... Nun sapete chi Marianna ci dà a scelta : o dì chi Cristu era gallu o « nchiudassi a lingua ! » (279). Senza negà sta pussibilità, chì in 1914 a censura ci fà da veru, si ponu ammentà ancu altri causi : i cundizioni materiali o suciali di Santu Casanova, chì sò sempri dati à sfrisgera (22) è mai palesi direttamenti à l'ecpica. Ci sò di sicuru prublemi ecunomichi generali cunisciuti (383), ma u fattu di mintuvà « le pessime condizione sociali del dopo guerra » (165) quand'ellu si tratta di l'azzioni di Casanova ùn assicura micca chì l'autori parlava propriu d'ellu. Ci voli podassi à andà à circà stessi di u pueta par truvà un rinsignamentu : quand'ellu conta u so segiornu in Ersa, ind'è prete Gentili, discrivi un statu chì s'assumiglia à a caristia « (Bonifacio) Arrisera, s'intende (sic) chi qui eramu à l'asseccu, è affaccatu à lu cunventu cu dui pullastri grossi e tondi ch'ellu purtava pa i pedi cume un mazzulu di fiori, ma di questi i fiori un ne nasce micca in tutti i scorni (...) « Eju, s'ella cuntinua sta caristia, mi ne stò à u cunventu cu prete Gentili chi dà sempre e un chere mai. S'ellu mi caccia mi ne vò in prighjone par assicurà u ravitaillement. » (62). Assai dopu, i ricordi permettinu di cuntà, senza autocensura, chì « Zi' Santo era vinutu, a e nostre spese, naturalmente, ch'un si dava, in veru poeta, a vargogna d'esse riccu » (329). Ci voli à aspittà 1980, à un antru Casanova, par truvà chjaramenti chì : « Il fut décoré de la Légion d'Honneur par le gouvernement français, mais les dernières années de sa vie furent assombries par des difficultés matérielles qui l'incitèrent, un an avant sa mort, à accepter l'hospitalité des autorités italiennes. » (388). Saranu ancu i taliani chì veninu a a cunferma : a nega di « e manne di u Duce » hè una scusa par « fa' sapè a s'ignurenti chi per noi altri corsi, Fasciti in l'anima, u nome di Mussolini e quellu di l'Italia so' confusi in unu solu » (288). Ma ci sò l'ospitalità rigalata a un « Comitato Nazionale per la diffusione della cultura italiana all'estero » (222), l'onori funerarii pagati dinò da stu « Comitato » « tutte e sue spese » (264), è sopra à tuttu una rimarca precisa di Francesco Guerri. Dopu a morti di u pueta, Guerri riproduci un strattu di lettara induva Santu Casanova ammenta A Tramuntana è i so sacrifizii : « Ahi ! quanto fu penosa la resurrezione di questo povero di pochissimo momento che non potranno assicurare lunga vita al nostro periodico... ma lasciamo andare. » è tandu Guerri aghjusta « peccato, Ziu Santu, che ci connoscemmo ed amammo troppi tardi ! » (329). D'altronde, Santu Casanova ùn avia micca persu a speranza di ripiglià a publicazioni di A Tramuntana, par « falla suffià in timpesta, ma sta volta da Livornu... A Bonifaziu ! » (225), cum'ellu dissi in 1936, ma l'onestità ci dumanda d'insignà chì sta rinascita era digià stata annunziata à P. ARRIGHI (15) S'elli funu carchi d'onori (Legion d'Onori in Francia, dignità di Cummandatori in Italia), si sà chì l'ultimi anni funu appena straziati. Hè toccu da una cataratta « chi u priva guasi di a vista » (12) è (16), (69), ma ellu si dici ingamba : « Portu, nantu a me' spalle, u pesu di 85 inverni (...) ma s'e' sò vecchiu d'anni, restu sempre cu u spiritu accesu cume s'e' avissi me' jambe di zitellina (...) » (89). Ghjè un puntu di vista ch'ellu sbugiardeghja da par ellu à tempu ch'ellu intruduci un discorsu cusì : « Avanti utttu mi scusu se e me' forze un mi permettenu di parlà longamente. », è più sottu « A me' grande età un mi permette di fa longhi discorsi » (148). Appena innanzi, un testimoni di guasi listessa età u vedi « drittu cume un i, smilzu cume un giuvanottu di vint'anni, pulitu ed elegante cume un figurinu di moda », ma cù « A vista è corta assai è l'arecchja un po' dura . » (81). L'affari trova una cunferma s'ellu si leghji un scrittu piuttostu incuerente è carcu di ripetizioni penosi publicatu in Corsica Antica e Moderna (99) è s'ellu si credi unu di quilli chì sò andati à salutà lu u ghjornu di a so ultima partenza : « Nous le revoyons, alors que deux solides marins le hissaient -littéralement- sur la coupée de la Città d'Alessandria... Nous le revoyons, accoudé au bastingage, alors qu'il nous disait de sa voix à demi-éteinte : « Ritorneraghiu !... » et, de sa main décharnée où le sang n'arrivait plus, nous faisait le signe amical de l'au revoir qui était un adieu, car c'était bien l'adieu d'un mourant, l'aeternum vale du poète. » (298). D'una altra parti, u ritrattu, o veru o falsu, ùn saria micca tutali senza qualchì riferenza à i capacità di mimoria di Santu Casanova : « Doué d'une mémoire qui lui permet de citer des poèmes entiers de Léopardi ou de longs extraits du Dante, il sait captiver ses lecteurs par d'intarissables récits où défilent mille personnages sympathiques ou ridicules, mille détails touchants, mille souvenirs du temps passé, dans un dialecte purifié de toutes scories, à la fois rude et doux, si l'on peut dire » (29) « Ziu Santu un ha studiatu, aghju dettu. Eppuru, quant'ellu ne sa ! Parlandu di letteratura italiana, vu cunfonde. E s'ellu si mette à ricità canti e versi di Dante, di Petrarca, di Tasso, di l'Ariosto, di Leopardi, ecc., ecc., vi firmate à bocc'aperta, maravigliatu imberu. » (81), ciò chì (388) ripiglia assai più tardi. Ancu par essa vera, è di listessa manera chè par a nomina d'autodidattu, ugnunu capisci u caratteru di stereotippu ch'ella porta sta definizioni di u pueta. Quand'ellu s'ammenta cusì, ghjè chì a parsona s'alluntana da u ritrattu par tuccà à a ripresentazioni incantata. Basta à rileghja i pagini di LE GOFF (1988 : 125-142) cunsacrati à i raporti trà puesia è mimoria par veda quant'elli devinu sti cunsiderazioni à i riprensazioni classichi è sculastichi di u pueta... Hè tempu forsi di mintuvà i pusizioni pulitichi di Santu Casanova. A lettura di parechji numari di u so giurnali, qualchì infurmazioni dati più sopra, portanu à dubità di certi qualificativi dati à l'omu, par esempiu u titulu di Ripublicanu, ancu si u restu di a definizioni casca bè : « un homme de droite, Républicain conservateur et catholique, influencé par les campagnes anti-parlementaires du révisionnisme post-boulangiste. » (389). D'in prima a lettura di A Tramuntana mostra una critica di u sistemu puliticu francesi di pettu à ciò chì ci era innanzi a terza Ripublica. A lotta si passa in Corsica, ciò chì pò sbaglià u lettori di passi scelti : inveci di sculunisazioni, ci hè un discorsu di Bunapartistu ; in fatti di critica di l'eletti, par esempiu u so numicu Arène, ci hè una litica permanenti contru i ripublicani. U giurnali Le Drapeau, ammentatu da Multedo, hè u giurnali di u partitu bunapartistu, cù un cuntinutu paragunevuli à u soiu, in favori di a ghjesgia, contru à Dreyfus è quilli chì u susteninu, è u figliolu stessu di u conti, u famosu Alfredu di u viaghju di 1874 in Italia, era u canditatu bunapartistu predilettu. (265). Arène stessu, omu di cunfidenza di Gambetta, piglia parti subitu in 1870 à a lotta eletturali contru i bunapartisti. Dopu, riprisenta tuttu u cuntrariu di Santu Casanova : faci studii di drittu, si stà in Parigi, susteni à Dreyfus è lotta contru à Boulanger, hà u puteri puliticu, a nomina artistica di scrittori dramaticu, hè giurnalistu in li giurnali i più impurtanti di l'epica. Sarà forsi quì un puntu chì l'avvicina appena à Santu Casanova : dicinu chì à u Figaro, « Il lui arrivait, à certaines époques, en été plus particulièrement, de faire tout le journal, jusqu'aux échos, jusqu'aux « Mots de la fin » » (83). Ci voli à essa moltu più attenti à i presi di pusizioni di Santu Casanova chì u vucabulariu di l'epica ùn currispondi micca sempri à l'interpretazioni d'oghji : quand'ellu si critichjeghja i « diputati opportunisti », oghji si capisci d'un versu, ma tandu avia un altru sensu, micca cusì sprezzativu, fora par l'innumichi di l'idea di Republica. I guverni o i diputati opportunisti avianu u scopu di camibà a sucetà, par esempiu cù l'apartura di l'insignamentu à tutti, senza mova rivoluzioni, pianu pianinu, ma senza piantà (ZELDIN, (1979 : 281-318). E' ancu u parsunagiu d'Arène, mancanu i studii serii par sapè ciò ch'ellu valia : ci voli podassi à arrestà di veda lu solu cù l'ochji di u so innumicu puliticu. U giurnalisimu puliticu ùn hè mai statu un parangoni d'ogettività. Antone Cesari, interrugatu da Petru Casanova rinforza a n ostra ipotesi : « era bunapartistu... », è a definizioni è l'analisi di ZELDIN veninu à l'appoghju di st'affirmazioni. C'impara chì a definizioni a più simplici di u bunapartisimu hè a « perpetuazioni di l'idei di Napulioni u primu, u cultu di u so geniu, è u ricorsu à i so metudi par scioglia i prublemi » (ZELDIN 1977 : 169). A teuria di sta pratica pulitica pretendi fà andà insemi auturità è demucrazia, senza essa riazziunariu hè parlementaristu, è si prisenta da soluzioni adatta di pettu à parlamenti baciani o currotti. U regnu di Napulioni III dà una varienti ghjesgiaghja, aristocratica è più riazziunariu, è ci voli à ramintà si ch'ellu hà duratu 21 anni sia più ch'ellu ùn hà guvernatu nimu dipoi. Natu in 1850, Santu Casanova in stu periudu, è u so babbu ni prufita, cum'è tutti i giandarmi : da 14 000 sottu Luigi Filippu, diventanu 25 000 è ghjovanu « senza vargogna d'agenti eletturali par a repressioni di i rimusci pulitichi. Da quissa, in lu populu, i giandarmi (è ancu a pulizza) diventanu una di e principali cumpunenti di u bunapartismu » (ZELDIN 1977 : 185). Sottu Napulioni III, i merri sò numinati da u puteri, ma in 1871 ridiventanu eletti, è a maiò parti di i candidati bunapartisti hè righjettata da l'elettori. A Corsica aspetta sin'à 1881 par mandà i partigiani di Gambetta à u parlamentu, ma u cambiamentu di partitu hè tutali hè tutali. Era difficuli di fà altramenti chì a terza Ripublica suvitava a pulitica di u sicondu Imperu : a partenza urganizata versu l'armata, a pulizza o l'amministrazioni, malgradu i critichi di A Tramuntana, ùn hè mancu appena una nuvità ripublicana. A pulitica ghjesgiaghja di u sicondu Imperu, ancu ella, ùn pudia chè lascià belli ricordi à un spiritu pretaghju : a paga di i preti era stata cresciuta, elli stessi è i so scoli s'eranu multiplicati ; megliu, a ghjesgia avia drittu di cuntrollu annantu i cuntinuti di l'insignamentu publicu. Tanti situazioni chì a Terza Ripublica, è l'opportunisti (partigiani di u divorziu, par esempiu), anu rimissu un causa. In isti cundizioni, si capiscinu megliu certi scritti rimissi in lumi da l'irredentisti, ma si capisci ancu l'intaressu di Santu Casanova par Mussolini. Quand'ellu dici ch'ellu « C'è bisognu d'un omu ! Vulemu un Salvatore ! » (206), in 1902, a chjama ùn s'adrizza micca à Mussolini, ancu s'elli ci voli à creda lu sinceru quand'ellu scrivi : « Oghje, per vostra furtuna, avete l'Omu predistinatu, Benito Mussolini chi farà l'Italia di dumane assai più bella, assai più grande, e più felice e gloriosa. » (89) Hè simpliciamenti ch'ellu porta in ellu l'omori di l'ordini ch'ellu pensa di truvà in Italia, sottu à « quellu geniu universale che tutte e nazioni invidianu a l'Italia », « L'ordine, a tranquillità e u prugressu regnanu in Italia sottu l'occhiu paternu di l'Omu straordinariu chi guida i vostri distini cun sennu core e patriottismu. » (148) L'adesioni incantata hè palesa in un articulu maliziosu di u Petit Bastia à quali ellu conta u so scontru cu Mussolini. « Ziu Santu, retour d'Italie, est venu nous rendre visite. Le cher et grand poète est aux anges, enchanté de l'accueil enthousisate que lui a réservé notre voisine et qui a pris, de ci, de là, l'ampleur d'une apothèse. (...) « Ce n'est pas tout, ajoute avec quelque fierté Santu Casanova... J'ose à peine vous le confier, car on croira en Corse que c'est de ma part pure vantardise ; eh bien, j'ai été reçu par le Duce... Mussolini a daigné m'accorder un entretien » ». (154). L'adesioni và ancu più luntanu, più in dà chè a loda di u colpu di forza à l'iniziu di u regimu (148), tocca u sustegnu di a pulitica estera di u Fascismu, particularamenti quand'ellu si tratta di l'Abissinia. Tandu, u pueta scrivi à Guerri st'infrassati pocu puetichi : « Sò spiacente d'esse troppu vecchiu, perchè se avessi vint'anni di menu sarìa andatu anch'eju cun sommu piacere in Africa Orientale per dà un colpu di mazza nantu u ciarbellu di l'abissini, salvatichi, briganti e puzzolenti. » (180). A participazioni à a pulitica irredentista A riflessioni annantu u sustegnu datu à tutta a pulitica Mussuliniana è irredentista permetti di rutruva a quistioni di l'elaburazioni du parsunagiu di Santu Casanova. Appruntata da l'amori di l'ordini è di l'auturità chì parinu strani ind'è un omu di satira è di critica, ma chì currispondinu à u pocu chì si sà di u so statutu di picculu burghesi mezu scadutu, a presa in cunsiderazioni di i chjami taliani avarà forsi parechji ragioni. Turnemu à dì chì a valutazioni pro-taliana di u parsunagiu piglia u sopra, cù appena di ritardu, annantu à quilla principiata da ARRIGHI. Missu in valori subitu dopoi 1921 (9) è 1923 sottu u titulu di « babbu di a letteratura côrsa » (12), salutatu « notre maître à tous » (13), si pò misurà a so leghjittimità è a so ricuniscenza à altri segni, menu discursivi. Li si cheri prefazii (27) in qualità di « Capurale di e Lettre Corse », hè presidente d'associu inguisticu (28), una rivista si vanta d'essa publicata sottu u so sigillu teoricu (30). I cumplimenti, « notre Mistral », « notre Rabelais » (57), u « bouquet d'hommages » (33), u parangoni cù Dante (73) sò multiplicati, ancu sì unu si sti studii, par dì la franca, u più vicinu di l'opara (44), hè ubligatu di cità lu di manera sprupusitata par via chì i so scritti ùn si trovanu più, « oghje, mancu a colpi di maranghine ! » (12). Onori è decurazioni, di sicuru, ma a valutazione hè tutt'altra quand'ellu li si prumetti una funzioni altamenti pulitica : « A Francia di u presente ha appiccicatu a Ziu Santu u frigettu rossu di a Legion d'Onore, ma quella di l'abbene griderà, adirata, chi u gran maliziosu d'Arburi preparò i manganelli per caccialla fora. » (85). Passemu annantu à u segnu testuali di l'adesioni à i strumenti chì ghjuvavanu d'argumenti à i camisgi neri, basta à sapè chì st'equazioni veni d'un antru pro-fascistu palesu, in tantu Santu Casanova busca una tribuna sfaticata, un spaziu chì accogli i so scritti è li dà un ribombu sistematicu. U piaceri di veda i so versi salutati da u qualificativu di « dantesche » (140), l'intaressu par a so attitudina « contro l'imbarbarimento della magnifica parlata dei suoi padri » (115), u spaziu offertu à a so parola, puru à i scritti antichi di A Tramuntana, i ceremonii d'anniversariu (158), saranu tanti punti chì pesanu più chè i soldi o l'ascosu dilicatu di l'ultimi ghjorni. A ricuniscenza è l'onori, i celebrazioni di u viaghju di 1935, accademichi è populari, sò moltu più fraditi ch'elli ghjinghjinu da u locu ch'ellu rispetta puliticamenti u più, è què naturalmenti dipoi sempri, è ch'elli li danu u cuntattu simbolicu cù u puteri sottu a forma di u scontru cù Mussolini, « naturale apoteosi » sicondu A Muvra (165). U salutu à Mussolini, teatralizatu in A Muvra (224), duranti l'ultimu viaghju in Livornu, porta testimoni di dui investimenti. Unu affettivu è simbolicu ind'è l'omu, l'altru puliticu ind'è a squadra chì u ricevi. Sottu a loda di l'opara di u Duce ci hè una cerca di benefiziu à usu sternu, propriu versu i corsi, ma affacca ancu a cerca interna di un benefiziu in lu campu prupagandistu : ghjè a riferenza à i Ciano, patroni di Il Telegrafo è maestri di una parti paiò di u ghjocu di prupaganda fascita in Europa. I membri di i squadri di u giurnali di Livornu è di Corsica Antica e Moderna salutanu cusì u so prutettori direttu, ma li danu dinò l'occasioni di piglià l'onori pulitichi di l'operazioni Casanova, è di riceva i benefizii di i so investimenti dipoi l'edizioni corsa di Il Telegrafo. Una dimarchja di publicazioni faci fruttificà l'investimentu fattu annantu u parsunagiu di Santu Casanova sin'à tardi duranti a guerra : l'Archivio Storico di Corsica faci cummenti tardivi di i so libri, Bottiglioni è parechji altri l'ammentanu in li so publicazioni (304) (305) (306) (307) (308) (312) (313) (314) (317) (318). Ma a presenza ùn hè più quilla : fora di l'annu 1937 induva Il Telegrafo lascia affaccà u so intaressu 34 volti, par a so morti, u so intarru, a criazioni di una fundazioni à so nomu, l'anni dopu mostranu una calata di u pesu specificu di u parsunagiu Santu Casanova annantu u marcatu puliticu. Citatu ogni volta cum'è s'ellu era una riferenza di statura classica in 1935 è 1936, a so presenza diventa bella scarsa dopu a so morti. Rilativamenti à u prezzu pagatu sin'à tandu, ma par ragioni sfarenti, i giurnali taliani ùn li detinu micca più impurtanza chè i cirneisti di l'Annu Corsu : qualchì articuli tantu chì l'effettu puliticu era sempri frescu, ma di menu in menu numarosi, d'una parti ; un ultimu salutu sticchitu da l'altra (252). A lingua ind'è Santu Casanova In u dopu guerra, sicondu u moi corpus, ci voli à aspittà a fini di l'anni cinquanta par veda mintuvà dinò l'opara di Santu Casanova, cù una certa censura di i so ultimi scelti. Fermanu in memoria è ripiglianu à circulà, uni pochi di stratti di a so opara, ripresi da a figiola Ghjuvanna (320), (324). Ghè u mumentu ch'ellu fù misuratu, una antra volta, u so pesu di pettu à a nascita di a lingua corsa : « (...) Santu Casanova, en éveillant la langue corse au sentiment de sa propre dignité, a réveillé l'âme corse dans tous les domaines. » (328) E', tempu ch'ellu ritorna in paesi d'Arburi (341), a so funzioni di creatori, di a lingua è in sta lingua, ripiglia u sopra è i so articuli principianu à essa stampati dinò. Ma pocu è micca in U Muntese, piuttostu in li rivisti marginali ch'elli funu Monte Cintu è Paese Corsu. Ciò chì ci permetti di pinsà ch'ellu ci hè, annantu u pianu di a lingua corsa è di l'attitudina di Santu Casanova, una censura retrospettiva chì travaglia di listessa manera chè à u pianu di a so indiatura pulitica. Sarà soca chì l'omu ùn era tantu chjaru annantu u so parè, ch'ellu n'ebbi parechji è bellu spessu cuntradittorii. Qualessi eranu i so raporti à u corsu, à u talianu è à u francesi ? Ancu par essa statu u talianu a lingua di a so corta furmazioni intelettuali, i recuperazioni irredentisti di A Tramuntana sò troppu sfacciati par esse unesti è ùn hè tantu vera ch'ellu « stimalò con l'esempio l'uso della lingua italiana » (229), nè ch'ellu « ci sarìa certamente un bellu studiu da fa per metta in luce chi a « Tramuntana » era stata un puntu di ritrovu di quelli còrsi fideli a so'cultura italiana a u centu per centu » (313). A l'incuntrariu, stu « primu jurnale côrsu ch'ellu impja guasi solu » (12), dopu appena di lascia corra, riposa annantu un cuntrattu linguaghjaghju chjaru è palesu da st'avvisu : « I nostri cullaboratori so pregati d'un inviacci piu canzone fatte in lingua italiana. A TRAMUNTANA è un giurnale CORSU e pupulare, per cunsequenza dev'esse intieramente scrittu nu u dialettu ch'elli parlavanu i nostri valurosi antenati. » (6). A' leghja i numari di u giurnali dopu sta dumanda, ùn si trova chè una risposta, è l'autori, dopu avè mandatu qualchì scherzi, si pieca è produci ancu ellu in lingua corsa. U bilanciu, u faci ARRIGHI quand'ellu stima chì « le belliqueux journal est accueillant à tous les dialectes de l'île, mais la langue italienne en est presque entièrement bannie. Le vent du Nord a balayé -et balayé définitivement- les vestiges de l'influence littéraire italienne en Corse » (73). E' puri, più tardi, si trovanu parè epilinguistichi chì rimettinu in causa sta decisioni è stu travagliu d'individuazioni. Hè missa in davanti a cuniscenza teorica, chì saria necessaria in talianu, micca par producia in corsu, ma par gestiscia u lessicu è a sintassa : « Mi diceva un giorno del marzo 1929 che lo incontrai a Nizza, « che la conoscenza della lingua italiana era indispensabile per ogni corso, perchè solo dall'ausilio di questa poteva essere salvato il dialetto da inflitrazioni straniere » » (69). Sta primura ùn fà mai presenti in la Tramuntana, à l'incuntrariu, nè mancu tantu in li scritti di vechjaia : si pò veda par esempiu l'usu di a parola « ravitaillement » in « Vita nova » (62)... ma hè talmenti in cunsunenza cù a glottopulitica fascita chì vulia purificà u talianu da l'impresti furesteri. A participazioni à una litica, purtata annantu a tematica di « U dialettu Còrsu è tuscanu sciappatu... » (124) annunzia altri presi di pusizioni ancu più forti, appughjati annatu a storia : « No, i Corsi un rinnegaranu mai a lingua parlata da Paquale Paoli, da Giubega, da Biadelli, da Vilae, da Grimaldi e da Multedo » (148), ma assirucati da l'ambienti caldu è triunfali di u viaghju di 1935 : « Noi, i pueti d'Italia, avemu u raru e magnificu privilegiu di aduprà a più bella lingua chi sia parlata sottu a cappa di u celu e a traversu i più vari dialetti, a nostra lingua è una sola : è quella di Dante ! » (205) In stu cuntestu, ùn ci hè mancu da stupiscia si di veda affaccà è metta in circulazioni una infrasata famosa, ma chì ùn hè oramai più à u prufittu di u corsu : « A più gran disgrazia per un populu è quella di perde a so' lingua, perdita ancu più irreparabile che quella di a libertà. A libertà si ripiglia qualchi volta, mentre chi a lingua persa una volta è persa per sempre » (148), (204), ma di u talianu. Avà, par fermà in l'epilinguismu, andemu à circà i cuntradizzioni è cumu parlà di Santu Casanova senza truvà ni ? In una lettara carca di rispettu par u fascismu talianu, publicata bellu vulinteri in Corsica Antica e Moderna, ellu stessu faci un votu bellu stranu in favori di l'elaburazione di u corsu è di l'apartura di campi cumunicativi novi : « E parchè u còrsu ch'è unu d'i più belli dialetti d'Italia, e forse u più tuscanu d'i dialetti, un duvarìa esse a l'onore in le scole, in li tribunali, in pulpitru e in tutte e cunversazioni ? » (89). Dumanda chì ùn cuntribusci micca à schjarì u so parè, di listessa manera chì i ricordi mintuvati in lu listessu articulu ci ripresentanu i raporti trà Corsi è Taliani sottu à l'angulu di i stereotippi è di i preghjudizii suciali, Corsi sopra è Taliani sottu, ma belli d'accunsentu : « In tempu di a me' zitillina, tarrazzani, buscajoli e muratori, ghiugnìanu a bande par travaglià in lu nostru paese. Pa e campagne si scuntravanu Còrsi cu u fucile, e Italiani cù i strumenti di lavoru. Malgradu st'apparente diversità di custumi, l'accordu era perfettu e un c'era mai una littica tra l'uni e l'altri. » (89) Chì pensà, dinò di i lodi mandati à a lingua francesa, micca à listessu mumentu, di sicuru, ma sempri in ambienti caldi è mezu chè triunfali ? A prima, un ghjornu di pranzu marsegliesu : « A nostra dolce cunferenziera v'ha parlatu a lingua naziunale che no amemu e insignemu a i nostri figlioli, parchi a Francia è u rifugiu e sarà sempre l'asilu di l'onore e di a franchezza » (65) ; una antra, una sera di pranzu nizzardu : « Semu tutti fieri di parlà o scrive a lingua naziunale, tantu sparta in lu mondu intieru, chi no imparemu a i nostri figli, e chi tramandô civilisazione, prugressu e umanità tra i populi piu remoti, a l'ombra di a bandera a trè culori chi porta in li so pieghi l'imagine sublime di u gran Nabulione ». (70) Ghjudizii plastichi, adatti ogni volta à u publicu o à a situazioni, cumu sapè ? In ogni modu, a riferenza à l'altra lingua, quilla suprana in presenza, ùn si pò dì ch'ella sfassa u corsu di u campu cumunicativu. Megliu, a loda à u francesi o à u talianu ghjoca in favori di l'usu di u corsu. Santu Casanova hà l'arti di metta in scena u cuntattu linguisticu. Cù u francesi, ghjoca di a luntananza, cù u talianu, argumenteghja di a sumiglianza, è u scopu hè mustrativu : « cume, o fratelli cari, voi mi capite parolla per parolla, eiu dunque parlandu facciu a prova ch'u còrsu è un dialettu prettamente tuscanu » (148), ciò chì si capisci par u scontru di pueti dialettali, ma hà menu sensu par una cunfarenza annantu i glorii di Livornu : « B'avarìa parlatu in crusca ma un sò tantu manighià e frasi accademiche, eppoi -tengu a dilla- mi riesce più facile di pralabbi in lu me'dialettu còrsu ch'è, per cusì dì, tuscanu puru. » (148) A' u mumentu di l'affirmazioni ideulogichi è linguistichi, allora ch'ellu aderisci peinamenti à a terminulugia irredentista è parla d' « Isula persa » (148), sta mancanza di pratica linguaghjaghja hè più chè strana. Certi altri, in A Muvra, anu fattu a prova chì i so cumpetenzi (Ghj. Di Muru, Matteo Rocca) eranu in cunsunenza cù i so idei, ma pari chì Santu Casanova si sintissi più sicuru quand'ellu aprudava u corsu. U so ritrattu, fattu da Tencajoli in 1924 aiuta à fà l'ipotesi di l'insecurità pratica è di l'ipercurrezzioni teorica : « Studiò con amore, oltre al francese, anche l'italiano, che parla e scrive correttamente, e della nostra lingua connosce a perfezione i classici antichi e moderni. Ed ama l'Italia e lo proclama, apertamente, senza paura di passare per un separatista » (16). A quistioni saria di sapè ciò ch'elli ponu essa sti studii carchi d'amori, parola impiecata par u francesi quant'è par u talianu, è chì gradu di cumpetenza a parola « correttamente » permetti d'assuma, malgratu a cuniscenza parfetta di i classichi. Si pò truvà un elementu di risposta, assai innanzi l'inticci pulemichi, in 1921, à u principiu di u prucessu di canunisazioni di Santu Casanova, quandu ARRIGHI, magiori di l'agregazioni di talianu, analizava à Spanetto è indittava difetti linguistichi : « Il nous faut maintenant au sujet de la langue exprimer malheureusement un grand regret. (...) Pourquoi faut-il que cette œuvre corse où pétille tout l'esprit du terroir soit écrite dans cet idiome hybride que l'on entend quelquefois encore chez nous, qui n'est pas de l'italien, et qui n'est plus du corse ? » (9). Imparemu à leghja Chjudaremu sta granitula trà mezu à i scritti cù una chjama pradussala : leghjimu è imparemu à leghja. Prima, leghjimu, par piglià a ghjenti è i so opari par ciò ch'elli sò, è micca par ciò chì unu o l'altru hà dittu. Spessu hè difficiuli, chì i documenti sò sparsi o spapersi, è di valori literariu è artisticu discutevuli, in tutti i casi menu piacevuli à studià chè ciò chì a nomina di u scrittori lasciava sperà. Sicondu, imparemu à leghja, senza lascià ci piglià da a trappula di l'archivi : pigliemu in contu i carattari specifichi di sti scritti chì sò resi conti di l'indiaturi literarii è pulitichi. Quali hà scrittu i scritti lodativi, o i documenti antulogichi, è chì valori ponu avè, postu ch'elli sò, par a maiò parti, prudutti da agenti di u cunflittu, cunisciuti par a so indiatura attiva. I scritti tardivi, dopu a guerra è a disfatta di u fascismu, anu una antra andatura chè i scritti di l'epica, quandu l'affari eranu palesi, chì u mudellu fascistu paria piglià u sopra annantu à l'idea di demucrazia è ghjè ancu megliu quand'ellu si tratta di parsoni indiati d'un cantu o da l'altru : pigliemu cuscenza ch'elli sò quilli chì anu persu a guerra chì arreguleghjanu i so conti cù i so avversarii è acconcianu i biografii à modu presentevuli. E' femu casu ch'elli caccianu prufittu di i cunflitti pulitichi d'oghji, chì anu altri ogettivi chè duranti l'anni venti è trenta, par migliurà a so pusizioni : a trappula di l'archivii, par quillu chì ùn và micca à cunsiderà i cullezzioni d'articuli è di presi di pusizioni, faci passà i partigiani di u statutu di dialettu sottumissu à u tuscanu par difenditori di a lingua corsa, l'uppunenti à a pulitica mussuliniana par traditori di a causa corsa. Par essa più chjaru, pigliaremu altri esempii chè Santu Casanova. Unu, u pueta Anton Francescu FILIPPINI, trascina in li scritti antulogichi o in li so biografii, a riputazioni ghjustificata d'essa statu un artistu dilicatu, à l'estru deliziosu. Ma ci voli à ritruvà i scritti di l'epica, à scopu dimustrativu, quandu u fascismu ùn era ancu ricunisciutu da vargogna è da scumpientu, par avè un idea, forsi mancu cumpletta, di a so indiatura è par truvà riferenza à altri scritti più pulitichi, è di primuri menu alti. Basta à paragunà dui citazioni. A prima di m'animatori di a prupaganda irredentista, Francesco GUERRI quand'ellu discrivi Gli anni e le opere dell'irredentismo còrso nell'ora della redenzione, in 1941, è ch'ellu ci conta chì : « Terminati li studi medii, dopo di essere stato uno degli allievi più in vista del liceo di Bastia, si recò a Roma nell'ottobre 1927, chiedendo immediatamente la sua iscrizzione al Partito Fascita (tessera del 18 novembre 1927 -V). Si laureava in Scienze Politiche in quella R. Università, il 2 luglio 1932, con una tesi su « Napoleone e Pozzo di Borgo. » » (317). L'altra di u fratellu di A.F. FILIPPINI, in u prefaziu di Caracuti (1991) : « Dopu esse statu unu dii studienti più in vista di u Liceo di Bastia, andò in l'ottobre di u 1927, a Roma duv'ellu s'addutturò in 1932 cu una tesi intitulata « Napoleone e Pozzo di Borgo » » I raporti trà i dui descrizzioni sò chjari, è u sfassamentu di l'indiatura bellu significativu. Più sottu, GUERRI dà un listinu di giurnali à i quali u laureatu di Scenzi Pulitichi avia cullaburatu, ma certi ùn si trovanu in li censi di u fratellu (Bibliogradia Fascista, Civilità Fascista, Espansione Imperiale), di listessa manera chì u stessu GUERRI, malgradu (o par via di) l'intertestualità palesa da i citazioni dati sopra ùn hè micca ammentatu trà l'auturità chì portanu testimoniu di u valori di l'opara puetica. Si vedi quì cum'elli spariscinu di u catalogu di i qualità missi in circulazioni certi elementi biografichi propriu carchi di sensu, à dannu di a ghjustezza è di l'ogettività, ma à prò di l'idealisazioni dopu colpu. Pudori, prudenza, podassi, ma vargogna di sicura nò, è nimu pò ghjurà chì i cuntribuzioni lodativi saranu solu culturali è micca pulitichi : « Custrettu poi da varie circustanze all'esiliu, accettatu cun dignità, da omu leale e generosu ch'ellu era, malgradu un'esistenza muvimentata turmintata, non priva d'amarezze, restò sempre ligatu all'ideale di a sò giuventù. » (FILIPPINI, 1991 : 6) A' l'incuntrariu, è ancu sì sta rimarchi piglia un versu muralistu, pari ch'ellu ùn si possi truvà cundana di a so attitudina o di i so fatti trà l'attori di a pulitica mussuliniana in Corsica ; nè mancu dispiacè d'avè ghjuvatu di rinforzu à l'alleatu d'Hitler. Si piattanu elementi biagrafichi, bugia par dimentichenza calculata, ma senza ghjudicà l'atti à u fondu, senza rinnegà nulla di l'attitutini di u passatu, tinendu sempri una nustalgia di l' « ideale di a sò giuventù ». E' si sà quant'ella pò essa ambigua a nustalgia. U nostru sicondu esempiu sarà quillu di Paulu ARRIGHI, trattatu da innumicu da A Muvra, è Il Telegrafo, è da innumicu di a cursitudina da parechji analisi. A leghja i fondi dispunibili, ind'è quilli chì anu ragiunatu annantu à l'epica trà i dui guerri è analizatu u cuntinutu di l'Annu Corsu, a casata d'ARRIGHI saria solu sinonima d'adesioni à a pulitica francesa, inveci chì, s'ellu si rivolta à i scritti d'origini, l'omu saria ancu un avversariu dicisu di a pulitica taliana è di l'ambizioni fasciti. Quì dinò ci hè un esempiu di l'influenza di i pulemichi di l'epica annantu a nostra ripresentazione di l'attori, è una traccia di i sviamenti è sfassamenti d'elementi biografichi è ideulogichi ch'ellu saria necessariu di curregia par capì i punti di vista in cunflittu. Hè forsi necessaria à dì la, ma a litica contru à ARRIGHI ùn devi micca essa letta à u lumi di i cunflitti d'oghji : i pro è anti-francesi di tandu eranu l'anti è i pro-mussuliniani. A sfarenza ùn era micca qualchì affari culturali, ARRIGHI essendu troppu amatori di cultura taliana, ma propriu pulitica è andava più andà chè a quistioni di a naziunalità. Sì par, u fascismu talianu era un mudellu puliticu chì li cunvinia, chì vargogna ci sarà à avè ricusatu i funziunamenti cutidiani di u statu mussulinianu (assassiniu d'avversarii pulitichi, interdizzioni di i dritti sindicali...) è i mezi aprudati par piglià u puteri (bastunati cù u famosu « manganello » è purga) ? E' i listessi chì sprezzanu à ARRIGHI in A MUVRA, ùn ci voli micca à piglià li par amatori assoluti di a liberazioni di i populi o di a sculunisazioni. Fermanu ancu elli prigiuneri di i so scelti ideulogichi è si pò veda, à leghja A Muvra, articuli di critica contru a guerra di a Francia à u Maroccu, malgratu a presenza di tanti Corsi in li forzi militari, è pagini di sustegnu à l'imperialisimu talianu in Abissinia. A prova si n'hè chì a causa principala ùn era micca quilla di l'anticulunialisimu, ma a scelta trà Francia è Italia. Leghjimu è imparemu à leghja, è pigliemu li tutti par ciò ch'elli eranu, è micca par ciò chè no vulariamu ch'elli fussinu, sarà forzi què l'insignamentu principali di sta biobibliugrafia. Sopra à tuttu s'ella hè stesa sta dimarchja à altri figuri è parsunagi literarii o pulitichi chì spartinu cù Santu Casanova a particularità d'essa più lodati chè cunisciuti. Qualessi ponu essa i cunsequenzi di una simili attitudina à u pianu di a'ncatarochju, mirati cù i psichjetti cumpiacenti, ùn sò prumissi chè à l'alienazioni è à u disprezzu. Chì vargogna ci sarà à ricunoscia chì Santu Casanova, in A Tramuntana, hà sperimentatu una prosa giurnalistica rapida, sintesi d'articuli vinuti da fora, da altri giurnali d'opinioni, scritti elli in francesi, è chì sta pratica, s'elli vinci a gramatica, stropia un bellu appena a lingua ch'ella porta à u battesimu ? Chì censura ci sarà, chì impedisci di veda a sumiglianza trà a so prosa fizziunali, quilla di Primavera corsa, è u mudellu literariu prumossu da i Lettres de mon moulin ? A' un tal gradu di sopra valutazioni, a mancanza d'ogettività hè segnu di funziunamenti diglossichi chì duranu è risicanu di durà. Santu Casanova, ellu stessu, pigliemu lu puri par ciò ch'ellu era quand'ellu scrivia in prosa : un scrittori di fizzioni è micca un pittori di qualchì vita tradizionala suniata. Sarà ancu a maiò prova d'alienazioni folclorica è di niscenttria quilla di caccià li u benefiziu d'avè scrittu opari di fizzioni quand'ellu ammenta una Zia Maria o un Ziu Petru. Sò tanti chè Monsieur Seguin è a so capra, u mulinu di Daudet, o di Maître Cornille. Trà quilli chì leghjinu i foli di Daudet, quantu ci ni sarà chì ci vedinu un ritrattu di a vita pruvenzali, di l'usi pasturini o mulinaghji ? Sicondu mè, bellu pocu. Pigliemu a misura di l'opara, inserita in una certa moda di prosa à a Daudet, è mettimu in lumi l'attu creatori, chì vali ciò ch'ellu vali à u pianu literariu, ma chì traduci l'apartura di un campu novu à una lingua nova : una prosa di fizzioni adrizzata in corsu à un publicu chì vargogna ci sarà à ricunoscia chì Santu Casanova, in A Tramuntana, hà sperimentatu una prosa giurnalistica rapida, sintesi d'articuli vinuti da fora, da altri giurnali d'opinioni, scritti elli in francesi, è chì sta pratica, s'ella vinci a gramatica, stropia un bellu appena a lingua ch'ella porta à u battesimu ? Chì censura ci sarà, chì impedisci di veda a sumiglianza trà a so prosa fizziunali, quilla di Primavera Corsa, è u mudellu literariu prumossu da i Lettres de mon moulin ? A' un tal gradu di sopra valutazioni, a mancanza d'ogettività hè segnu di funziunamenti diglossichi chì duranu è risicanu di durà. Santu Casanova, ellu stessu, pigliemu lu puri par ciò ch'ellu era quand'ellu scrivia in prosa : un scrittori di fizzioni è micca un pittori di qualchì vita tradizunala suniata. Sarà ancu a maiò prova d'alienazioni folclorica è di niscentria quilla di caccià li u benefiziu d'avè scrittu opari di fizzioni quand'ellu ammenta una Zia Maria o un Ziu Petru. Sò tanti elementi narrativi o descrittivi chì ùn anu nisun fondu di verità, è micca più fondu di verità chè Monsieur Seguin è à so capra, u mulinu di Daudet, o di Maître Cornille. Trà quilli chì leghjinu i foli di Daudet, quantu ci ni sarà chì ci vedinu un ritrattu di a vita pruvenzali, di l'usi pasturini o mulinaghji ? Secondu à mè, bellu pocu. Pigliemu a misura di l'opara, inserita in una certa moda di prosa à a Daudet, è mettimu in lumi l'attu creatori, chì vali ciò ch'ellu vali à u pianu literariu, ma chì traduci l'apartura di un campu novu à una lingua nova : una prosa di fizzioni adrizzata in corsu à un publicu di lettori corsi. Qualessu sarà u veru Santu Casanova ? Ci hè paura d'un sapè la mai, da quant'è u discorsu annantu u parsunagiu ricopri a vita di a parsona. S'ellu si piglia a strada di l'analisi, senza primura di ghjudicà i scelti di l'omu, si pò visticà a custituzioni di una figura emblematica. Avemu propriu un parsunagiu fabulosu, cù tutta l'ambiguità ch'ellu assumi u sensu etimologicu : a fabula hè un racontu, ma senza guaranzia di verità, è u fabulosu, materiali da fabula è raconti, pò essa veru o fantasticu, purtà a sincerità quant'è a bugia o l'esagerazioni. Ciò chì spieca chì l'omu possi essa tiratu da quinci è culandi, sicondu l'intaressi di quilli chì u lodanu o l'amazzanu. Un' intraremu in stu ghjocu, troppu faciuli è mancu appena onestu. Ma ci hè paura ch'ellu ùn si possi fà altru. Hè cusì par i santi in ghjesgia : ugnunu saluta a statua, a prega è l'onora, sicondu ciò ch'ellu ni sà, ni pensa o n'aspetta. Ancu par avè la cunisciuta chjarasgiu. BIBLIUGRAFIA ARRIGHI Paul, « Santu Casanova, Annu Corsu, Nizza, n°11, 1933, p. 73.95. Coll, U Fucone numero spécial Santu Casanova, Bastia, n° 2, 20.02.1927, 104 p. ETTORI Fernand., « U veru Santu Casanova », Rigiru, n°11, maghju 1978, p30-31. ETTORI Fernand, « Quand souffle la Tramuntana », Mémorial des Corses, Ajaccio, 1980, p 389-399. FILIPPINI Anton Francescu, Caracuti, Grafica Giorgetti, Roma, 1991, 83p. LE GOFF Jacques, Histoire et mémoire, Gallimar-Folio Histoire n° 20, Paris, 1988, 409p. VEUVET Antoine, Santu Casanova, Prince des Poètes corses, Sa vie, son œuvre, son message, Conférence, ronéo, Nice, 1973, 42p. THIERS Ghjacumu, « A Tramuntana : une production emblématique », Etudes Corses, études littéraires, Mélanges Pitti Ferrandi, Cerf, Paria, 1989, p 110-129. THIERS Jacques, Papiers d'identié(s), Albiana, Levie, 1989, 298 p. ZELDIN Théodore, Histoire des passions françaises (1848-1945), T4 Colère et politique, Seuil, Paris, 1977. RIFERENZI Listinu cronologicu è alfabeticu Sò stati sfugliati i cullezzioni di Corsica Antica e Moderna (sempri chjamata CAM), di l'Annu Corsu, U Lariciu, U Fucone, Paese Corsu, U Muntese, Par certi altri giurnali mancavanu i primi anni, ciò chì faci chè n'ùn avemu lettu A Muvra chè da 1926 à 1939, Il Telegrafo chè fà trà 1933 è 1939, è qualchì numari di Monte Cintu è di Aurore Corse. A maiò parti di documenti sò libri o microfilmi di i fondi di u Centru di Richerchi Corsi, à u Palazzu Naziunali di Corti. I documenti sò allistinati in ordini cronologicu è alfabeticu : a casata di l'autori servi à classificà i scritti di listessa annata. In lu corsu di a cumunicazioni, i citazioni rimandanu à a so origini par mezu di u numaru d'ordini. U numaru (200), par esempiu, hè un ritagliulu di A Tramuntata ripresu in Il Telegrafo. In parechji casi, aghju datu i citazioni i più significativi, par chì u lettori possi piglià cuscenza di a manera ch'ellu hè statu trattatu u parsunagiu di Ziu Santu. Sariu felici d'avè cuniscenza di l'articuli chì mi sarianu scappati. (1) CASANOVA Santo, Meraviglioso Testamento di Francesco, morto in Cargese, li 18 maggio 1875, J. Pompeani, Ajaccio, 1876, 31p. (2) CASANOVA Santo, Dialetto Corso Contrasto curioso fra un Guagnese e un Chiglianese, J. Pompeiani, Ajaccio, 1876, 16p. (3) CASANOVA Santo, Il lago di Nino, C. Pompeani, Ajaccio, 1885, 88p. (4) CASANOVA Santo, Morte e funerali di Spanetto asino del signor Francesc'Antone d'Arbori colpito dal folgore in Tratavello territorio di Salice, Vve Ollagnier, Bastia, 1892, 63p. (5) CECCHINO, « Morte e funerali di Spanetto », Bastia Journal, Bastia, n° 4074, 08/11/1883. Articulu ammentatu in Corsica Antica e Moderna, ma cù un sbagliu di data : SC u cita par l'avvisu di Multedo, ma in l'annu 1892. Resu contu di Morte e funerali di Spanetto, chiamatu « un petit poème Corse », ma micca in una rubrica literaria. Si trova sottu u titulu genericu « Vieilles coutumes corses », è intaressa di più a ripresentazioni di l'usi è di i carattari corsi. Ci hè una copia di una lettara di Multedo chì saluta « ces poésies bien italiennes par l'élégante facilité de la forme, et hautement corses par la vive et humoristique peinture des caractères », ma l'articulu si compii cù una rimarca linguistica : « en terminant cet article nous ne pouvons nous empêcher de lui dire : abandonnez l'italien et faites toutes vos compositions en vrai dialecte corse. Faites les en ce pur dialecte de la province di Vico, qui sonne si doux à l'oreille, et qui s'harmonise si bien avec les conceptions poétiques. On pourra dire alors que vos œuvres sentiront le goût du terroir et auront la vraie couleur locale ». (6) (...), « (à i culladoraroti di A Tramuntana) », A Tramuntana, Corti, n217, 07/02/1901, p.2 I nostri cullaboratori so pregati d'un inviacci piu canzone fatte in lingua italiana. A TRAMUNTANA è un giurnale CORSU e pupulare, per cunsequenza dev'esse intieramente scrittu nu u dialettu ch'elli parlavanu i nostri valurosi antenati. (7) G.G., « A a Tramuntana », A Tramuntana, Corti, n220, 28/02/1901, p1. Puesia par risponda à l'avvisu datu d'un scriva più in talianu. Sola risposta di stu tippu. (8) CASANOVA Santu, « Ballate di Spanettu », Cispra (A), Marseille, n1, Marzu 1914, p4-14. 1921 (9) ARRIGHI Paul, « Casanova Santu : Spanetto », Revue de la Corse, Paris, 1921, p175-177. « Œuvre tellement prise sur le vif parfois, que (comme il advint pour les Tarasconais de Daudet) l'auteur a été menacé de coups par quelques-uns de ses compatriotes, furieux de se voir ainsi mis au pilori da la malice publique. » p177. « Il nous faut maintenant au sujet de la langue exprimer malheureusement un grand regret. (...) Pourquoi faut-il que cette œuvre corse où pétille tout l'esprit du terroir soit écrite dans cet idiome hybride que l'on entend quelquefois encore chez nous, qui n'est pas de l'italien, et qui n'est plus du corse ? Quand on connaît l'auteur qui n'est pas seulement « maître ès satire » comme l'appelait la Cispra mais encore maître ès langue cyrnéenne, quand on a pu goûter les savoureux écrits publiés par lui dans A Tramuntana, tentative trop intermittente de presse dialectale, on s'étonne qu'il n'ait pas écrit son œuvre dans la langue de ses héros (...) ». « On m'a dit que ziu Santu a l'intention de donner une édition nouvelle et purement corse de son célèbre poème. Ce serait là un beau geste venant après une belle œuvre ; nous l'accueillerions avec joie comme la réparation d'une faute de jeunesse de notre sympathique félibre, comme le symbole du retour définitif de la littérature corse à la langue nationale. » 1923 (10) CASANOVA Santu, « A Primavera in Arburi (frammentu di lettara inedita) », Annu Corsu, Nizza, n1, 1923, p65-66. prosa (11) CASANOVA Santu, « U Mulinu Spianatu », Annu Corsu, Nizza, n1, 1923, p8. prosa (12) P.A. (ARRIGHI Paul), « Santu Casanova », Annu Corsu, Nizza, n1, 1923, p64-65. piccula presentazioni di SC. « Chjamatu da molti cu raghjone u babbu di a letteratura côrsa. Fundatore di a Tramuntanella, poi Tramuntana, u primu jurnale côrsu ch'ellu impja guasi solu di spiritu e di stalbatoghj, d'articuli e di canzone par ride, « u solu jurnale côrsu chi raprisintasse e tradizione dill'antichi, chi parlasse a lingua di e nostre mamme, chi vecchj e zitelli, masci e femine ricchi e povari, pastori, giandarmi e banditi lighjissinu cu tantu piacè ». » p64 « S. Casanova ha scrittu, in talianu e in côrsu (...) ch'un si ponu più truvà, oghje, mancu a colpi di maranghine ! » p64 « Quand'ella fu criata in Bastia a Sucità di a lingua côrsa, Casanova ne fu elettu Prisidente dall'applausu ginerale di e membri fundatori, ghjustu omaggiu a lu so talentu. » p65 « Afflittu da una cataratta chi u priva guasi di a vista, u nostru gran puetu ha tinutu quantunque a mandacci pa u primu Annu Côrsu sta balla pagina di ricordî. » p65 1924 (13) ARRIGHI Paul, « A Lingua Corsa », Annu Corsu, Nizza, n2, 1924, p219-233. « supplimentu francese », p219 « (...) le grand mérite de nos précurseurs est d'avoir jugé digne de la figuration écrite un langage jusqu'alors réservé à la seule conversation. », p223 ammenta l'almanacchi ma « Mais ceux-là seuls qui ont su et pu donner le jour à des volumes, à des journaux corses, sont nos véritables maîtres intellectuels. A quelques années de distance, Pierre Lucciana et Santu Casanova, par leur activité et leurs productions nombreuses, furent les fondateurs du félibrige corse. Vattelapesca et Tramuntana sont deux noms qui ne doivent pas périr. » (...) « Le second, que nous avons la bonne fortune d'avoir ce soir parmi nous comme président d'honneur de notre réunion, et qui dans un instant plaidera avec plus de chaleur que je ne saurais le faire et dans la langue même de notre pays la cause que je suis en train de vous exposer est, en même temps que le plus représentant du dialecte du Pomonte, notre maître à tous. Par la bonhomie malicieuse de ses écrits, par la verve mordante de ses chansons politiques, par sa connaissance merveilleuse de notre langue, de toutes ses finesses, des moindres anecdotes et traditions locales, il est le plus corse de nos écrivains ; par l'allure un peu bohème de sa vie, il est le type de l'aède primitif, errant, avide de seule poésie, insouciant de gloire. Vous chercheriez en vain chez les libraires ses opuscules depuis longtemps épuisés. Mais ne comptez pas sur le poète pour combler cette lacune : il me disait il y a quelque temps : « Allant de village en village avec mon sac de pèlerin, je perdis un jour, avec lui, mes œuvres et ma fortune ! ». Des amis di vieux poète songent à réunir en volume ses principale productions parues dans la Tramuntana ou ailleurs. Si cette publication se fait en tenant compte de certaines nécessités orthographiques de plus en plus reconnues, nous aurons une de ces œuvres qui fixent les langues en leur fournissant des modèles. Mais même si ce beau projet devait ne pas se réaliser, l'influence de Casanova resterait considérable par ses résultats. La Tramuntana, plus encore que sur nos passions politiques, a soufflé sur le foyer du régionalisme corse, et s'il se ranime aujourd'hui, c'est parce que naguère elle l'a empêché de s'éteindre à jamais. », p224 (14) CASANOVA Santu, « Una Pesca in Liamone », Annu Corsu, Nizza, n2, 1924, p128-132 prosa (15) P.A. (ARRIGHI Paul), « l'Annu Litterariu Corsu, Annu Corsu, Nizza, né, 1924, p61-67. P65 : ammenta a participazioni di U Monacu à i numari 2 è 3 di a rivista di A Lingua Corsa « Cusî a pruduzzione litteraria corsa cuntinua ad esse sufficiente per un lascià spegne a fiaccula. Chi sarà quandu a Tramuntana ricuminciarà à suffià ! (cusî ci ha lasciatu spirà Ziu Santu...) » « L'Annu Corsu è fieru di cuntribuisce cun ardore a stu muvimentu. Certi littori ci hanu dettu di metteci uni pochi d'articuli e di puesie in francese. Ci dispiace d'un pudelli dà suddisfazione. I libri i jurnali, e riviste in lingua francese chi parlanu di a Corsica un mancanu. A nostra pubblicazione, s'ella fussi braganata, pirdarîa u so' carattare originale chi a distingue da tutte l'altre, e a u quale tinemu, perch'ellu ha fattu, cridemu, u so' successu. » p67 Rimarca : si trova, in lu listessu numaru, pagina 219, una cunfarenza di P.A. « A Lingua Corsa », in francese : « A titulu eccezziunale, demu cume supplimentu francese u testu cumplettu di a cunfarenza di P. Arrighi à Nizza, chi c'è statu dumandatu da molti littori. » (16) TENCAJOLI. F. « I Poeti della Corsica. Santu Casanova », A Muvra, Aiacciu, n151, 27/04/1924. (Da L'Idea Nazionale, 09/04/1924). Veda (9). Presentazioni di SC, appughjata annantu à l'articulu di P. ARRIGHI in la revue de la Corse di 1921. « Giuseppe Multedo, l'amico devoto di Tommaseo » « La connivenza infatti fra il toscano ed il corso è assai sensibile, mentre l'accentuazione delle parole si differenzia ben di poci dall'italiano. Ma questo dialetto ha bisogni di unificarsi, facendo scomparire le rivalità, fra quello parlato nell'Al di qua e quello nell'Al di là dei monti. Per fare ciò occore una buona grammatica ed un ottimo dizionario, tenuto conto che l'idioma corso è uno dei più ricchi di vocabili ed è un istrumento di espressione di primo ordine. Purtroppo la lunga dominazione francese, ha contribuito non poco a snaturarlo, con gallicismi, diventati d'uso comune : contro questa infiltrazione, tentano ora di reagire i regionalisti corsi, onde alla loro lingua la primitiva purezza. » « Studiò con amore, oltre al francese, anche l'italiano, che parla e scrive correttamente, e della nostra lingua conosce a perfezzione i classici antichi e moderni. Ed ama l'Italia e lo proclama, apertamente, senza paura di passare per un separatista. » « Egli, a differenza di quello che hanno fatto molti suoi compatriotti, ha disdegnato d'infrancisare il suo nome (...) » « Sebbene avanti negli anni, e colpito da una dolorosa malattia d'occhi, egli è tuttora sulla breccia (...) » 1925 (17) CASANOVA Santu, « U Suldatu di ritornu in famiglia », Annu Corsu, Nizza, n3, 1925, p73-78 (da a Tramuntana 1896) (18) CASANOVA Santu, « Dolci e tristi ricordi », Altagna, Castellare, n1, sitt-ott 1925, p7-10. Prosa. SC (cugnumatu Tramuntana) è citatu trà i « Principali cullaboratori » (19) MONACU (U), « Primavera corsa », Algagna, Castellare, n1, sitt-ott 1925, p 1&-12. puesia (20) P ; di B. « Giurnali corsi : A Tramuntana », A Muvra, Aiacciu, n232, 13/12/1925. (21) J.F., « Santu Casanova », Bastia Journal, Bastia, n16715, 31/12/1925. « Ce poète naquit en 1850 de petits propriétaires d'Arbori, canton de Vico, et, comme tous nos compatriotes ruraux, partagea son enfance entre l'étude et les occupations champêtres. Intelligent et éclectique, son inclination se porta vers les auteurs italiens, maîtres des poèmes épiques et héroï-comiques. Il en dévora les ouvrages les plus réputés, s'assimila leur génie, meubla sa prodigieuse mémoire et chercha sa voie. Le Tasse le poussait aux descriptions champêtres, mais Tassoni, Lippi, Viale le tiraient dans un autre sens. Il s'essaya dans les deux genres. » Testamentu di Francescu : « Ce poème mordant, plein de verve, lui vaut un déchaînement de colères dans six cantons du Pomonte et des inimitiés que le temps et la reflexion ont à peine éteintes. » Funerali di Spanettu : « L'auteur ne copie ni Tassoni, ni Viale ; il n'écrit pas en langue italienne ; il crée une langue corse intermédiaire entre tous les patois de l'île, langue également comprise de tous depuis le Cap-Corse jusqu'à Bonifacio. » Hè cita torna a lettara di Multedo. « Des journaux français, italiens, américains, flamands lui ont consacré les articles les plus élogieux. » 1926 (22) MAISTRALE, Almanaccu di A Muvra per 1926, A Muvra, Aiacciu, 1926, p213-214. A Tramuntana Di a lingua fuiu sòl'a fà lu scassu, A alzalli, a mezze petre, la casetta ; Ej l'imparaiu a fà lu primu passu, Avà salta chi pare una capretta, Si tandu da nissunu era criduta, Oghie scrive lu corsu ancu la muta. A Tramuntanella Di quelli tempi antichi mi ricordu ; U cantu corsu si ludav'a paru Ma u to zanu fu sempre pocu cordu Cu poca indigestione di dinaru ; Ej' sò la to figliòla, u fattu è beru, Imbrogli fube babbu ed era usceru ! (23) P. di B., « A Tramuntana », Almanaccu di A Muvra per 1926, A Muvra, Aiacciu, 1926, p210-212. (Da A Muvra n232, 13/12/1925). (24) U MONACU, « A Storia di un brocciu e d'un furmagliu », U Fucone, n1, 1926. (25) FRANCESCHI Jean, « Hommage à Santu Casanova » ; U Fucone, n1, 1° T 1926, p10-11. Chjama par chì S C aghji a Legion d'Onore « tous ont lu avec admiration cette « Tramuntana », qui, pendant de nombreuses années, leur apporta, en une langue imagée, pure de tout mélange, inconnue jusqu'alors, mais comprise de tous, le souffle parfumé de la terre natale. », p11 - « homme de lettres, a collaboré à tous les journaux, à toutes les revues de la Corse », p11 - « un combattant de 1870 », p11 (26) CASANOVA Santu, « da Ajacciu a Guagnu », Altagna, Castellare, n2, 15/02/1926, p2-3 prosa (27) CASANOVA Santu, « Pampane corse », Altagna, Castellare, n3, 01/03/1926, p2. Prosa Riproduzzioni di u prefaziu à u libru di Martinu Appinzapalu, Pampane corse : « Demu a i lettori di l'Altagna a premieranza di sta pagina chi u Capurale di e Lettere Corse SANTU CASANOVA hà postu in prefaziu a Pampane Corse, un volumettu di puesie chi esce, frescu frescu, da a Stamperia Piaggi, Bastia. », p2 (28) CASANOVA Santu, « Una Chiama di Santu Casanova in 1922 », U Laricciu, Marseille, n1, Mai 1926, p4-5. Riproduzzioni di un articulu di Santu Casanova in 1922, fattu da presidente di a sucetà « Lingua Corsa ». U scrittu s'assumiglia à u prefaziu di Primavera Corsa : « Un filosofu di l'antichità... » Ci sò in più esempii di spressioni currotti : « aghju vicutu, so statu blessatu, mi so fattu suagna », è l »ogettivi di a sucetà « Lingua Corsa ». (29) U LARICCIU, « Biographies régionalistes : Santu Casanova », U Laricciu, Marseille, n1, Mai 1926, p4. Infurmazioni ripresi, guasi parola à parola, da l'articulu di J.F. in Bastia Journal di u 31/12/1925 veda (21) In più ci hè a riferenza a a Tramuntana è à l'opara parlata : « Doué d'une mémoire qui lui permet de citer des poèmes entiers de Léopardi ou de longs extraits du Dante, il sait captiver ses lecteurs par d'intarissables récits où défilent mille personnages sympatiques ou ridicules, mille détails touchants, mille souvenirs du temps passé, dans un dialecte purifié de toutes scories, à la fois rude et doux, si l'on peut dire (...) » p4 (30) U LARICCIU, « Les buts du « Laricciu » », U Laricciu, Marseille, n1, mai 1926, p2. Riferenza à l'opara di SC. « Les corses, depuis Sambucucciu d'Alando à nos jours, ont professé tous les régiolanismes : administratif, intellectuel, économique, social. mais il est incontestable, c'est que le régiolanisme intellectule a été le moins pratiqué. Or, il est la base de toutes les autres formes du régionalisme. Pascal Paoli, en créant l'université de Corte, fut, considéré de notre point de vue, un grand régionaliste intellectuel. Mais, le vrai régionaliste Corse dans le sens où nous l'entendons, celui qui, le premier utilisa pour s'exprimer, le dialecte Corse parce qu'il comprit que seul ce dialecte pouvait exposer totalement sa pensée, ce fut, avec sa « Tramuntana », notre Santu Casanova. » p2 « Cette revue, nous la plaçons sous le signe de Santu Casanova. » p2 1927 (31) CASANOVA Santu, « E feste antiche », Annu Corsu, Nizza, n5, 1927, p27-31. Ritrattu di SC in pagina 27. Prosa (32) CASANOVA Santu, Primavera Corsa, Imp E Cordier, Bastia, 1927, 237p. (33) (...), « La Salvator Viale - L'Altagna - U Fucone, Annu Corsu, Nizza, n5, 1927, p181-182. Annunziu di a sottuscrizzioni par a publicazioni di l'opari di SC : « Les adhésions affluent et, au moment où nous écrivons, plus de 20 000 francs ont été versés. », p182 E' di u numaru speciali di U Fucone, cunsacratu à SC. « Dû à la collaboration des meilleurs écrivains régionalistes, il constituera, en même temps qu'une documentation précieuse, un bouquet d'hommage offert par ses disciples au Maître de notre langue. », p182 (34) CASANOVA Santu, « U « réveillon » », U Laricciu, Marseille, n3, 1er trim 1927, p10-11. Prosa (35) ARRIGHI Paul, « A la source de l'inspiration », U Fucone n spé S Casanova, n2, 20/02/1927, p3-8. (36) BIRON M, « En bavardant avec son double », U Fucone nspé S Casanova, n2, 20§02 !1927, p25-28. « Non sans raison, on a raillé les « corsicismes », ces idées corses habillées à la française. Mais que dire des « fransicismes » ? La langue maternelle s'y trouve crucifiée. Calque servile d'un patron étranger, elle perd la vivacité, la concision et la force qui sont le privilège de sa démarche naturelle. Imitation gauche et pénible d'un idiome inimitable, elle foule aux pieds son génie, ne peut plus se plaire aux images et se présente comme une chose hybride et mal venue. Tels sont, à n'en pas douter, les déplorables résultats d'une culture trop exclusivement française. Beaucoup d'auteurs se croient bilingues. En réalité il ânonnent le dialecter. Ils pensent « pinzutu » et puis... ils traduisent. La langue du cru a cessé d'être pour eux la matrice naturelle des idées. Ils la reconstituent comme ils feraient d'une langue apprise et leur littérature est une littérature de thèmes... una pauvre littérature. A la vérité, lecteur ami, le double de Ziu Santu s'est exprimé avec beaucoup plus de modération. Mais contestez-vous que beaucoup de félibres corses le soient devenus péniblement et par snobisme ? Quant à ceux qui font un effort sincère pour habituer de nouveau leurs lèvres à l'idiome du berceau, combien tâtonnent encore et non des moindres : Vous a-t-il été conté que l'un des promoteurs du régionalisme cyrnéen a besoin de quelque loisir pour écrire une lettre en dialecte ? Santu Casanova, évidemment, est beaucoup plus spontané. S'il n'écrit pas en « français renversé » (1), c'est parce qu'il pense en corse. Sans tout approuver dans le passé et même dans le présent de la patrie, il s'est constamment tenu en sympathie avec les choses, les êtres, les coutumes, les mœurs et les croyances du terroir et chez lui la langue du cru a seul le pouvoir de rendre fidèlement le son de l'âme. Se préocupe-t-il des intérêts de cette langue et, en particulier, est-il favorable à l'unification du lexique et de la grammaire des sous-dialestes du pays ? Nous aurions voulu le savoir, mais la linguistique ne préocupe guère cet écrivain né et c'est à peine s'il accorde quelque intérêt à la question. Néanmoins, certains indices nous inclinent à croire qu'il répugne à soumettre son orthographe aux règles uniformes de l' « Annu Corsu ». Ce qu'il aime avant tout c'est l'idiome qu'il parle et sans doute préfèrerait-il noter phonétiquement cet idiome vivant plutôt que de lui faire subir, pour le rendre accessible à un plus grand nombre de lecteurs, une sorte de défiguration. » p26,27,28 (1) L'expression est de Santu lui-même. BONARDI Pierre, « A Tramuntana », U Fucone nspé S Casanova, n2, 20/02/1927, p69-70. (38) CASANOVA Santu, « Ballate di Spanettu », U Fucone n spé S Casanova, n2, 20/02/1927, p60-68. (39) CASANOVA Santu, « Lettera di Corsica », U Fucone n spé S Casanova, n2, 20/02/1927, p82-83. (40) CASANOVA Santu, « Lettara d'amore », U Fucone nspé S CASANOVA, n2, 20/02/1927, p84-85. (41) CASANOVA Santu, « U Marcante in Fiera », U Fucone n spé S Casanova, n2, 20/02/1927, p80-81. (42) CASANOVA Santu, « A u Laricciu », U Fucone, n spé S Casanova, n2 20/02/1927, p35-36. (Da Laricciu Octobre 1926). (43) DOMINIQUE Pierre, « Santu Casanova », U Fucone n spé S Casanova, n2, 20/02/1927, p17-19. (44) FONTANA Paul, « Pourquoi nous admirons Santu Casanova », U Furone n spé S Casanova, n2, 20/02/1927, p37-56. (45) FRANCHESCHI Jean, « Cume cunnobi à Santu Casanova », U Fucone nspé S Casanova, n2, 20/02/1927, p78-79. (46) GIOVONI Carulu, « Ziu Santu e u regionalismu », U Fucone n spé S Casanova, n2, 20/02/1927, p75-77. (47) GUITET-VAUQUELIN Pierre, « Pour la conservation et l'essor des lettres corses, la Salvator Viale et Santu Casanova », U Fucone n spé S Casanova, n2, 20/02/1927, p20-24. (48) LECA Petru, « Loghi fatati », U Fucone n spé S CASANOVA, n2, 20/02/1927, p12-14. (49) LECA Petru, « Matinata corsa », U Fucone n spé S Casanova, n2, 20/02/1927, p9-11. (50) LUCCIARDI J-P., « A Santu Casanova Poési lue par l'Auteur, le 12 juin à la soirée Santu Casanova », U Fucone n spé S Casanova, n2 20/02/1927, p29-31. (51) PETTI-ROSSU, « Santu Casanova Pueta sceltu da Dio », U Fucone, n spé S Casanova, n2, 20/02/1927, p32-34. U stalbatoghju di l'acellu (52) P. di C., « Santu Casanova : Primavera corsa », A Muvra, Aiacciu, n280, 20/02/1927. Resu contu di Primavera corsa. (53) RAFFALLI Achille, « Le journaliste, U Fucone n spé S Casanova, n2, 20/02/1927, p71-74. (54) SANTONI J., « Le caricaturiste », U Fucone n spé S Casanova, n2, 20/02/1927, p57-59. (55) SIMONU DI LI LECCI, « Una Sottuscrizioni per l'Opari di Santu Casanova. Opara Corsa. », U Fucone n spé S Casanova, n2, 20/02/1927, 8-688. (56) coll, U fucone numero spécial Santu Casanova, Bastia, n2, 20/02/1927, 104 p. Numaru in onori di SC : articuli ammentati più sopra. Listinu di i cuntribuzioni à a publicazioni di Primavera Corsa : p89-96 « Bouquet d'hommages » : p97-104. (57) LE LISEUR, « Primavera Corsa de Santu Casanova », U Lariciu, Marseille, n4, 2ème trim 1927, p10. Resu contu : « On a dit de l'auteur qu'il est notre Mistral, on a dit qu'il est notre Rabelais, il ressort de la lecture de « Primavera Corsa » qu'il est la conscience faite homme dans tous ce qui a trait au fameux Problème corse, et qu'il est le « Corse » intégral dans l'aspect général de son œuvre. » « Ici, point de littérature de Mireill de miougrano entreduberto, point de las papillots, point de compositions dues aux loisirs. Mais de l'ironie, de la satire, des revenditations à exposer, des justices à exercer, des fripons à fustiger, de nobles idées à répandre, una conscienza nationale à ranimer, une equitable place au soleil à réaliser. » (58) ARRIGHI Paul, « Primavera Corsa de Santu Casanova », Revue de la Corse, Paris, n45, Mai-Juin 1927, p13-6139. Ripresu in l'Annu Corsu 1928 Veda (59) (59) ARRIGHI Paul, « Primavera Corsa de Santu Casanova », Annu Corsu, Nizza, n6, 1928, 165-168.. da a Revue de la Corse veda (58) Resu contu di Primavera corsa, in francese : « La première remarque à faire, c'est que tous ces écrits, una quatantaine, composés à des époques très différentes, avec un écart maximum de trente ans, semblent contemporains, qu'ils soient de 1896 ou de 1927. Certes, pour le fond, on peut noter quelques différences : la politique préocupe moins le « Monacu » d'après guerre que le directeur de la Tramuntana ; l'écrivain voit les choses en général, et celles-là en particulier, avec plus desérénité, avec cette saine sgesse que donnent les années et les leçons de l'expérience. Mais pour ce qui est de la langue et du style, c'est toujours la même richesse de vocabulaire, la même fraîcheur d'inspiration et d'images, la même jeunesse diffuse dans la vivacité harmonieuse des phrases. » p166 « Dans ce volume printanier, nous trouvons tous les aspects du talent de l'écrivain, tous les genres de prose : narrative, descriptive, humoristique, émue, politique, oratoire même : voyez la magnifique allocution prononcée en 1925 à Ponte Novu. » p166 « Vous qui avez goûté les articles d'actualité de la Tramuntana, relisez dans ce volume les pages consacrées au voyage du tsar en France, à celui de M. Loubet en Angleterre, à l'héroïsme des Boërs, (...) et vous reconnaîtrez en Santu Casanova le créateur du journalisme dialectal corse, en même temps que vous devrez avouer qu'une langue capable de s'adapter aux exigences des évenements les plus variés, à la vivacité et à l'élégance dont un article de journale tire sa principale valeur, est une langue complète, qui a la fermeté du métal quand il le faut, mais qui devient souple et malléble -et riche d'étincelles légères- quand elle a été soumise au feu du génie littéraire. » p166-167 « Vous qui aimez particulièrement les récits spirituels ou plaisants et qui croyez à tort que notre langue n'est faite que pour les héritiers de Grossu-Minutu, voici pour vous satisfaire, les pages intitulées I morti cu i morti, A u fucone, et surtout la Storia d'un brocciu e d'un furmagliu. Mais relisez après cela les deux écrits consacrés à la commémoration des morts, les réflexions suggérées par les vœux traditionnels du premier janvier ou par les cérémonies de la semaine sainte, et admirez avec quelle aisance le ton s'élève aux plus hautes méditations religieuses ou philosophiques, la facilité avec laquelle, sans aucun effort, la langue s'adapte à son nouveau rôle et se met, sans se guinder, au niveau des plus graves pensées... » p167 « Mais les pages qui plairont au plus grand nombre de lecteurs, qui feront vibrer le plus de cœurs et qui, j'en suis sûr, feront verser quelques larmes de nostalgie aux Corses lointains, sont celles qui renferment l'élement le plus caractéristique et le plus pur du talent de Santu Casanova prosateur : ce sont les écrits narratifs ou descriptifs, ou les deux à la fois, évocateurs des paysages parmi lesquels l'écrivain a passé sa jeunesse, des usages d'autrefois, dont la disparition lente mais incessante nous afflige, des types de célébrités locales, grotesques ou plaisantes, dont nous trouvons par ci, par là, des portraits pleins de verve incisive. » p167 « Comme on sent qu'il a toujours observé avec tendresse les variations infinies de la nature au cours des saisons, selon les diverses heures de la journée ou les régions de l'île ! (...) C'est un trésor d'observation précise et poétique que cette suite de tableaux, tantôt peints en présence de la nature, tantôt reconstitués par une triple mémoire, visuelle, auditive et olfactive incomparable (...) » p167 « (...) J'ai dit quelle impression profonde avait faite sur son esprit la nature de la province de Vico, (...). Mais l'écricain sait très bien, même quand il ne s'agit pas de sa région natale, saisir d'un coup d'œil et fixer une particularité du paysage, un caractère spécial des habitants (...) Car l'une des qualités essentielles de Santu Casanova, une de celles qui ont le plus contribué à son succès, est ce caractère non pas local, mais corse -dans le sens le plus large du mot- de ses œuvres. Quelle que soit la région à laquelle appartiennent ses lecteurs, ceux-ci reconnaissent en « Ziu Santu » un compatriote, je dirais presque un concitoyen. Cela tient à sa connaissance parfaite de tous les coins de l'île, de leurs moindres traditions, de leurs dictons locaux : cela tient aussi aux déplacement nombreux qui mirent l'écrivain en contact avec une grande quantité de Corses ; mais cela tient surtout peut-être à sa langue. » p168 « Est-il nécessaire d'en faire connaître la valeur à des Corses qui l'apprécient depuis plus de trente ans et qui, de Bastia à Sartène, n'ont jamais éprouvé la moindre difficulté à la comprendre, ce qui démontre qu'elle est, comme ses œuvres, l'expression pour ainsi dire totale de l'île et la synthèse de tout notre trésor linguistique ? Je ne reviendrai pas sur la question tant de fois débattue de l'unification des parlers corses.S i nous consédérons le succèes des écrits de Santu Casanova, nous pouvons dire que cette unification est par lui réalisée depuis longtemps déjà. » p168 « Tout cela se trouve dans Primavera Corsa qui constitue dès à présent un des volumes les plus précieux de notre littérature insulaire. Il permettra (...) non pas de donner à Santu Casanova la place qui lui revient : la première, car il l'occupe depuis longtemps, mais de se rendre mieux compte, dans tous les genres, de la richesses et de la valeur incomparable de sa production, jusqu'ici dispersée au souffle de la Tramuntana. » p169 (60) BONIFACIO Antone, « Benvinutu à ziu Santu Casanova », Annu Corsu, Nizza, n6, 1928, p16. Puesia par un segiornu di SC in Ersa (61) BONIFACIO Antone, « Scusate, o ziu Santu Casanova », Annu Corsu, Nizza, n6, 1928, p17. Puesia in onore di SC chi stava ind'è Prete Gentili in Ersa (62)CASANOVA Santu, « Vita nova », Annu Corsu, Nizza, n6, 1928, p24-26. segiornu ind'è prete Gentili in Ersa : « (Bonifazio) Arrisera, s'intende chi qui eramu à l'asseccu, è affaccatu à lu cunventu cu dui pullastri grossi e tondi ch'ellu purtava pa i pedi cume un mazzulu di fiori, ma di questi i fiori un ne nasce in tutti i scorni. » p25 « Eju, s'ella cuntinua sta caristia, mi ne stò à u cunventu cu prete Gentili chi dà sempre e un chera mai. S'ellu mi caccia mi ne vò in prighjone par assicurà u ravitaillement. » p26 Sottu u scrittu di SC, i redattori di l'Annu Corsu anu riprodutu una citazioni di a Cispra : « Orientation de notre littérature nouveau-née : s'affranchir de la servitude toscane et vivre d'une vie bien à elle. » (63) ARRIGHI Paul, « U Fucone, Annu Corsu, Nizza, n6, 1928, p 180-181. Resu contu di u numaru speciale « Santu Casanova », di a rivista U Fucone (n2 di u 20/02/1927). Rimarca dopu u resu contu di u numaru 3 di U Fucone : « La Salvator Viale et son bulletin sont pleins de vitalité. L'Annu Corsu qui partage entièrement leurs vues, qui suit exactement la même ligne de conduite, qui collabore à la même œuvre de sain traditionalisme, s'en réjouit grandement. Les vrais cyrnéistes doivent se sentir (sic) les coudes : Fucone à Bastia, Lariciu à Marseille, Annu Corsu à Nice, trois boucliers contre les ennemis de l'esprit corse et du sentiment français : trois boucliers sur un front unique. » p181 (64) CASANOVA Santu, « In Corsica, usanze antiche », Il Folklore Italiano, Gen-Marzo 1928. Citatu da Fichera, in CAM n1-2, 1939. 1929 (65) L'ACIARTULA, « Une belle fête corse à Marseille ; Mme Catulle-Mendès au groupe de la vallée du Taravo », U Lariciu, Marseille, n12, 2ème trim 1929, p2-5. Resu contu di una serata sottu a presidenza di Santu Casanova : - cunfarenza di Jeanne Catulle-Mendès, - discorsu di Santu Casanova, in corsu. « A nostra dolce cunferenziera v'ha parlatu a lingua naziunale che no amemu e insignemu a i nostri figlioli, parchi a Francia è u rifugiu e sarà sempre l'asilu di l'onore e di a franchezza. Ma c'è un'altra lingua chi i Corsi un pudemu ne duvemu dimenticà, quella chi e nostre mamme ci hanu imparatu a barbuttà, ridenduci in bocvca ; s'elle turnassinu e un senteci più parlà a so lingua ci vultarianu u capu cu disprezzu. Eju parlu in corsu, e parlaraghiu pocu. Sarà a sola qualita che vo mi truvarete. » 1930 (66) ANTONINI DI CRUZZINI, « Pueti Corsi », Annu Corsu, Nizza, n8, 1930, p-69. Puesia A scriv'in prosa qual'è c'un la prova ? Qual'è quellu c'un trov' un editore ? Ma quella di Ziu Santu Casanova A quel di tutti l'altri è superiore : A pressa universale dà lu vantu A li capi-lavori di Ziu Santu. A tutti l'altri la strad'ha tracciatu E l'ha insignat'à ttut' in generale ; Tre sô ch'ad imitallu hanu pruvatu, Franceschi, Petti Rossu e Maistrale, O sô pussuti jugn'à u so' nivellu, O si sô avvinicat'à lu mudellu. Ha u privileghju d'esse orignale, Inimitabile in la so' manera, S'alza a le stelle s'ellu sparghje l'ale, Più si legghje e più piace « Primavera ». Dui altri libri novi sô aspittati Sô pronti, e prestu saranu stampati. (67) CASANOVA Santu, « Una fola », Annu Corsu, Nizza, n8, 1930, p 14-21. Scrittu chì principia in prosa è compii sottu una forma teatrali ; (68) CASANOVA Santu, Fiori di Cirnu, A Muvra, Aiacciu, 1930, 161p. (69) TENCAJOLIO F., « Poesie prosatori dialettali corsi : Santu Casanova », Le pagine della Dante, Roma, fasc, 1930, p3-7. Esempiu d'infiltrazioni francesi in la parlata corsa (allumetta...) p3 SC : « Mi diceva un giorno del marzo 1929 che lo incontrai a Nizza, « che la conoscenza della lingua italiana era indispensabile per goni corso, perchè solo dall'ausilio di questa poteva essere salvato il dialetto da infiltrazioni straniere », p3 « Egli, a differenza di quello che hanno fatto molti suoi compatriotti, ha disdegnato d'infranciosare il suo nome. », p3 « Sebbene quasi ottantenne, e colpito da una dolorosa malattia d'occhi, egli è tuttora sulla breccia, con giovanile baldanza (...) » p6 presidenti di una sucetà par a « Lingua Corsa », p6 1931 (70) (...), « Nizza, (festa fatta à Santu Casanova) », U lariciu, Marseille, n17, 4ème trim 1931, p 11-12. Annunziu di a festa in onore di Santu Casanova, cù a cunfarenza di P. Arrighi : « Qui sottu demu un passaghiu ineditu di u discorsu di ziu Santu chi farà justizia di cio chi si dice in Livornu : « Come scrittore di lingua corsa, sô cavaliere di a Legione d'Onore. Par sta ragione, mi sarà permessu di parlà corsu, quelli ch'ignoranu a nostra lingua, mi scusaranu. Semu tutti fieri di parlà o scrive a lingua naziunale, tantu sparta in lu mondu intieru, chi no imparemu a i nostri figli, e chi tramandô civilisazione, prugressu e umanità trà i populi piu remoti, a l'ombra di a bandera a trè culori chi porta in li so pieghi l'imagine sublime di u gran Nabulione. Ma vulemu cunservà ancu a nostra lingua, donu preziosu e memoria sacra di quelle chi ci hanu purtatu in senu. » » p11-12 1932 (71) CASANOVA Santu, « Tiadoru Poli », Annu Corsu, n10, 1932, p22-25. Prosa (72) (...), « Pour la Maison de Santu Casanova à Arbori », Annu Corsu, Nizza, n10, 1932, p32. Apartura di a sottuscrizzioni. 1933 (73) ARRIGHI Paul, « Santu Casanova, Annu Corsu, Nizza, n11, 1933, p 73-95. « Conférences faite au Théatre des Variétés de Nice, le 8 novembre 1931, sous les auspices du Comité des Intérêts Corses, de cette ville, p73. « (...) si nous avons le plaisir d'être réunis autour de Casanova, nous le devons à un petit fait qui peut paraître insignifiant, mais qui prend à nos yeux de régionalites une valeur qymbolique et une signification éminente : le Journal Officiel, annonçant la nomination dans l'ordre de la Légion d'honneur de notre grand poète cyrnéen, donnait son nom sous sa forme intégralement corse : le Journal Officiel, annonçant la nomination dans l'ordre de la Légion d'honneur de notre grand poète cyrnéen, donnait son nom sous sa forme intégralement corse : ce ,n'est pas un M. Toussaint Casanova qui figurait dans ses colonnes ; c'était ; au milieu d'une phalange d'illustres représentants des lettres et des arts français, le plus illustre représentant des lettres corses ; c'était n nom qui vibrait avec les sombres sonorités de la tramontane dans les forêts de laryx, avec le grave accent du colombo dans nos montagnes ; c'était le plus corse des noms corses, celui de Santu Casanova ! » p73 « Il n'est plus directement, aussi intimement mêlé à la vie active de notre pays. Il y a vingt ans, toute la Corse sentait passer à jour fixe le souffle de la Tramuntana . Aujourd'hui le poète vit la plupart du temps hors de Corse ; il préfère sagement le repos, la méditation, les longues conversations... Alors, on parle de lui comme d'une figure lointaine et quelque peu mystérieuse, vivant aux frontières de ce monde et de l'autre... Dans cette atmosphère indécise; Ziu Santu devient déjà un personnage de légende. Vous savez tous combien riche est sa verve abondant son répertoire d'anecdotes. On lui en emprunte souvent, on lui en prête même quelquefois ; faveur qui n'est jamais échue qu'aux plus grands des humoristes, à Grossu-Minutu, à Piron ou à Trisant Bernard... La surhumanisation de Casanova va plus loin encore ; une légende se crée autour de sa vie, autour de son enfance lointaine : certains, prenant le Pirée pour un homme, croient de bonne foi qu'il s'appelle Tramuntana ; les biographes l'ont pendant longtemps fait naître dans un village dont les registres d'état-civil ne possèdent pas son acte de naissance ; bientôt, si nous n'y prenons garde, six ou sept villages de Corse... et peut-être d'Italie se disputeront l'honneur de lui avoir donné le jour », p76 « Casanova, dont la formation intellectuelle s'est fait à Vico, chez les frères des Ecoles Chrétiennes, commence par exercer son talent poétique dans la langue italienne qui, aux alentours de 1860, était encore la langue de l'enseignement dans la plupart des institutions religieuses de l'Ile. », p77 « Les souvenirs mythologiques ou classiques italiens sont fréquents dans ces premières œuvres ; mais ils seront peu à peu remplacés par cette espèce de mythologie corse représentée par des allusions à tel ou tel personnage, véritable héros local dont la renommée ne dépassait pas les limites d'un canton... La rupture est plus complète encore avec la Tramuntana : le belliqueux journal est accueillant à tous les dialectes de l'île, mais la langue italienne en est presque entièrement bannie. Le vent du Nord a balayé -et balayé définitivement- les vestiges de l'influence littéraire italienne en Corse ; désormais on peut dire que le félibrige insulaire est né. Casanova a fait mieux encore : réimprimant dans ces deux volumes ses œuvres de jeunesse, il a transposé, j'allais dire : traduit, car les différences sont notables, ses productions italianisantes dans la langue autochtone. L'évolution linguistique de Santu Casanova représente bien celle de notre félibrige : c'est à mesure que l'un et l'autre se sont détachés de l'influence italienne qu'ils sont devenus eux-mêmes, c'est-à-dire spécifiquement corses, pour trouver, grâce à la Tramuntana, le seul instrument qui leur convînt, ce que de moins en moins nous hésitons à appeler la langue corse. Sans manifeste grandiloquent, sans profession de foi mémorable, Casanova avait réalisé, toutes proportions gardées, une révolution analogue à celle de Dante donnant ses titres de noblesse à la langue toscane, à celle de Mistral rendant au langage des troubadours son prestige littéraire. » p78. « d'autres avaient écrit en langue insulaire avant Casanova. Mais ils étaient restés isolés. Casanova donna au félibrige corse, grâce à la Tramuntana, une tribune collective régulière où tous les talents pouvaient s'exercer en une émulation périodique, un organe dont la diffusion était très grande pour l'époque : plusieurs milliers d'exemplaires. Autour de lui, appartenant à toutes les provinces, se sont groupés de nombreux écrivains dialectaux qui ont constitué une espèce d'école : école sans règlement, académie sans statuts, mais qui n'en a pas moins accompli une œuvre remarquable, constituant un chapitre important de l'histoire du cyrnéisme. » p79 « La Tramuntana a stigmatisé le népotisme, la corruption, ses progatateurs et ses bénéficiaires ; elle a combattu certaines théories alors nouvelles, aujourd'hui en grande partie entrées dans les mœurs, et qu'elle jugeait déplacées ou inutiles en Corse. » p81 « Casanova se pose aussi, quand l'occasion se présente, en champion de la foi de ses encêtres. (...) Aussi trouve-t-il des paroles véhémentes pour déplorer la disparition du crucifux dans les tribunaux, les inventaires, l'expulsion des religieux. » 81 « Quelquefois, en présence des lenteurs et même de l'incurie administratives, il a eu des moment d'impatience ; n'y a-t-il pas un proverbe corse qui dit que parfois les saints eux-mêmes perdent patience ? Alors, il a eu des phrases acerbes de polémiste, contre le gouvernement ou contre le régime ; mais ces invectives étaient dirigées contre le pouvoir central simplement en tant que avare dispensateur de ce progrès et de ce bien-être qu'il rêvait pour son pays. Il es criminel d'isoler, comme on l'a fait récemment à l'étranger pour en tirer les commentaires que vous pouvez imaginer, telle ou telle phrase de la Tramuntana renfermant une de ces invectives de fils insatisfaits. » p82 (réf à Il Telegrafo, 30/09/1931 : « Intorno a una croce ») « Santu Casanova est un incomparable de la nature corse dans ce qu'elle a d'idyllique et de primitif. », p87 « Dans l'œuvre de Santu Casanova, la nature a toujours sa place, soit comme intèrmède descriptif, soit comme prélude lurique à une narration ou à une scène. » p89 « (...) Casanova, aussitôt qu'il s'est débarrassé de cette influence linguistique et littéraire italianisante qu'il avait subie dans ses débuts, a adopté le langage le plus simple, le plus naturel, celui de la conversation familière. » p92 « Casanova parle souvent de ces « souvenirs du passé qui laissent la tristesse au cœur ». C'est une douce et saine tristesse que la sienne. Trait d'union entre deux siècles, Casanova a pu mesurer tout ce que son pays a perdu, pendant cette longue période, de spontanéité primitive et de noblesse morale. Nous aussi, tratitionaliste corses nous faisons comme lui de ces retours sur un passé que nous n'avons guère connu, aux heures où notre esprit, d'accord avec la pensée profonde d'un Duhamel, se demande où nous mène une civilisation matérielle outrancière, trop souvent meurtrière des plus belles aspirations morale. » p93-94 « Je puis vous annoncer d'ores et déjà que par les soins de l'Annu Corsu et des amis du Poète, une palque commémorative sera apposée sur la maison de Casanova à Arbori. » p94-95 (74) ARRIGHI Paul, L'œuvre de Santu Casanova Félibre corse, ed de l'Annu Corsu, (Nice), 1933, 32p. « Casanova, dont la formation intellectuelle s'était faite, chez les frères des Ecoles Chrétiennes, commence par exercer son talent poétique dans la langue italienne qui, aux alentours de 1860, était encore la langue de l'enseignement dans la plupart des institutions religieuses de l'Ile. Qui eût songé, alors, à publier des vers dans une langue autre que celle de l'Arioste et du Tasse ? Casanova lui-même parle, dans ses Ricordi di Zitillina, d'un vieux curé qui, servant de maître d'école à ses jeunes ouailles, leur faisait déchiffrer, faute d'alphabet, des strophes de la Jérusalem délivrée. Alors florissait encore une école brillante de poètes corses en langue italienne : les Giubega, les Biadelli, les Tiberi, les Multedo et quelques autres, dont les œuvres sont publiées à Bastia et en Italie entre 1841 et 1870. (...) Bref nos écrivains se trouvaient à cet époque à peu près dans le même état d'esprit que les écrivains di siècles de Dante, hésitant entre le latin, langue noble, et l'italien, langue vulgaire. (...) Casanova a un moment partagé cette hésitation : le Testamento est en italien, comme la plus grande partie de Spanetto. Mais un grand pas a été franchi : peu de temps après le Testamento paraît le Contrasto, entièrement écrit en dialecte ; et les plus beaux passages de Spanetto ne se trouvent pas dans l'armature du poème ; ce sont ces perles authentiques qui s'y enchassent, ces voceri pour lesquels le poète conserve le parler ancestral. Les souvenirs mythologiques ou classiques italiens, sont fréquents dans ces premières œuvres ; ils seront peu à peu remplacés par cette espèce de mythologie corse représentée par des allusions à tel ou tel personnage, véritable héros dont la renommée ne dépassait pas les limites d'un canton... La rupture est plus complète encore avec la Tramuntana : le belliqueux journal est accueillant à tous les dialectes de l'île, mais la langue italienne en est à peu près entièrement bannie. Le vent du Nord a balayé -et balayé définitivement- les vestiges de l'influence littéraire italienne en Corse ; désormais on peut dire que le félibrige insulaire est né. Casanova a fait mieux encore ; réimprimant dans ces deux volumes ses œuvres de jeunesse, il a transposé, j'allais dire traduit, car les différences sont notables, ses production italianisantes dans la langue autochtone. L'évolution linguistique de Sant Casanova représente bien celle de notre félibrige : c'est à mesure que l'un et l'autre sont devenus eux-mêmes, c'est-à-dire spécifiquement corses, pour trouver, grâce à la Tramuntana, le seul instrument qui leur convînt ce que de moins en moins nous hésitons à appeler la langue corse. Sans manifeste grandiloquent, sans profession de foi mémorable, Casanova avait réalisé, toutes proportions gardées, une révolution analogue à celle de Dante donnant ses titres de noblesse à la langue toscane, à celle de Mistral rendant au langage des troubadours son prestige littéraire. Certes (...) d'autres avaient écrit ne langue insulaire avant Casanova. Mais ils étaient restés isolés. Casanova donna au félibrige corse, grâce à la Tramuntana, une tribune collective régulière où tous les talents pouvaient s'exercer en une émulation périodique, un organe dont la diffusion était très grandes pour l'époque : plusieurs milliers d'exemplaires. Alors autour de lui, appartenant à toutes les provinces, se sont groupés de nombreux écrivains dialectaux qui ont constitué une espèce d'école : école sans règlement, académie sans statuts, mais qui n'en a pas moins accompli une œuvre remarquable, constituant un chapitre important de l'histoire du cyrnéisme. » p10-12 « Quelquefois, en présence des lenteurs et même de l'incurie administrative, il a eu des moments d'impatience ; n'y-t-il pas un proverbe corse qui dit que parfois les saints eux-mêmes perdent patience ? Alors, il a eu des phrases acerbes de polémiste, contre le gouvernement ou contre le régime ; mais ces invectives étaient dirigées contre le pouvoir central simplement en tant que trop avare dispensateur de ce progrès et de ce bien être qu'il rêvait pour son pays. Il est criminel d'isoler, comme on l'a fait récemment à l'étranger pour en tirer les commentaires que vous pouvez imaginer, elle ou telle phrase de la Tramuntana renfermant une de ces invectives de fils insatisfait. » p16 « Cf article paru dans le Telegrafo de Livourne, du 30 septembre 1931, « Intorno a una croce » (75) CASANOVA Santu, « Corsica e Pontenovu », Annu Corsu, Nizza, n11, 1933, p19-31. puesia (76) (...), « Plaque Santu Casanova », Annu Corsu, Nizza, n11, 1933, p31. Annunziu di i risultati di a sottuscrizzioni in favori di a stallazioni di una lapida cummemurativa annantu a casa di SC in Arbori. « Mais sur la demande expresse du Poète, qui n'a pu se rendre en Corse cette anné, la manifestation est renvoyée à une date ultérieure que nous ferons connaître en temps opportum à nos souscripteurs et amis. », p31 (77) CASANOVA Santu, « Noi Corsi », Il Telegrafo, Livorno, 29/03/1933. (Da u Petit Bastiais 165/05/1927) Dichjarazioni di SC. Noi Corsi Avemu persu a libertà di a cuscienza, l'indipendanza di u votu, a dignità di u carattere di l'antichi, a stima d'i patriotti, per un'acquistà che miseria e disprezzu... chi ci resta ? (78) CASANOVA Santu, « Per la morte di Antonio Bonifazio ; Addio a un amicu », Il Telegrafo, Livorno, 28 :06/1933. (Da u Petit Bastiais 07/06/1933) Necrolugia di Antone Bonifacio. (79) CASANOVA Santu, « (Dichjarazioni) », Il Telegrafo, 19/07/1933. (Da Marseille Matin 05/08/1932) Critofaru Colombu : « cinque sécoli a truvà ch'ell'éra natu in Calvi !... » (80) G.B., « Ammette Trojani... », Il Telegrafo, Livorno, 06 /12/1933. (da Bastia Journal 29/09/1931) Presentazioni di un opinioni di Antoine TROJANI : « Ceux-là seuls peuvent écrire en corse qui connaissent à fond la langue italienne et à qui sont familiers les classiques italiens. Santu Casanova n'est si parfait dans son œuvre que parce qu'il est grand lettré de la dolce lingua del « sì ». » « Or dunque se Antonio Trojani, che non è è precisamente un amico dell'Italia, ammette che soli possono scrivere in dialetto coloro che hanno ha dimestichezza della lingua italiana, noi dunque avevamo ragione di dire che i Corsi che parlano un dialetto italianissimo e hanno bei nomi italiani, sono Italiani, Italinissimi e nient'altro che Italiani ! » 1934 (81) BONIFCIO Antone, « Ziu Santu, Annu Corsu, Nizza, n12, 1934, p19-21. « Un omu è ascitu da a casa n°2 di a rue Lepante. S'è piantatu sopra u trottoir, drittu cume un i, smilzu cume un giuvanottu di vint'anni pulitu ed elegante cume un figurinu di moda. » p19 « A vista è corta e l'arecchja u po'dura. » p20 « Ziu Santu cunnosce tutti i narratori italiani da u Novellino à Franco Sacchetti passandu per Boccaccio, tutte e frottule di Minutu-Grossu e tutte e fole corse. Però preferisce di serve roba soia, vale à di ciò ch'ell'ha ossirvatu e intesu ind'e so' relazione cù i campagnoli e i citatini, i pupulani e i signori, i pastori, i banditi, i puliticanti. » p21 « Ziu Santu un ha studiatu, aghju dettu. Eppuru, quant'ellu ne sa ! Parlandu di litteratura italiana, vi cunfonde. E s'ellu si mette à ricità canti e versi di Dante, di Petrarca, di Tasso, di l'Ariosto, di Leopardi, ecc., ecc., vi fimate à bocc'aperta, maravigliatu imberu. » p21 (82) CASANOVA Santu, « Arburi », Annu Corsu, Nizza, n12, 1934, p25-27. Prosa. (83) PIERANGELI Henri, Contes et nouvelles (d')Emmanuel Arène, Chanth Arts et Lettres, Paris, 1934, p7-38. Biografia di Emmanuel Arène « journaliste, critique, chroniqueur, conteur, auteur dramatique », « Pendant trente ans, il fut sans contexte comme on l'a écrit, un des rois du journalisme « Tastignac doublé de Marsay », il avait conquis à la pointe de sa plume, de son épée, et surtout de son esprit, ce Paris décevant charmant et cruel qui aime, flatte et tue. », p8 Natu in Aiacciu u 1/01/1856, in 1870 Arène mustrava i so sintimi ripublicani ; à 19 anni « il rédigeait une feuille qui soutenait à Ajaccio la candidature « Républicaine », du Prince Napoléon, contre la candidature « Bonapartiste », du Prince Charles. » p14 « Je rédigeais même le journal qui soutenait sa canditature, un petit journal, grand comme un mouchoir de poche et qui m'a donné mes premières sensation de journaliste, l'orgueil, l'ineffable émotion de la chose imprimée. » p15 Faci un fiascu eletturali, è và à studià u drittu in Parigi. Rispondi à un articulu criticu annantu a Corsica in u Journal le XIXe siècle, ci và è u teninu par renda contu di l'affari di ghjustizia. Diventa dopu l'affidatu di u ministru di l'interiori. Si prisenta contru à Déroulède (mentri ch'ellu cheri l'amnistia par quillu), lampa a litica à u parlamentu contru Boulanger. Faci una cronaca in una mansa di giurnali : le National, le Figaro, le Matin, le Gil Blas, l'Eclair... Piglia a pretesa di Dreyfus : « Dans le Figaro, tous les jours, il démasque Esthérazy . » p33 Dicinu chì à u Figaro : « Il lui arrivait, à certaines époques, en été plus particulièrement, de faire tout le journal, jusqu'aux échos, jusqu'aux « Mots de la fin » ». p37 (84) (...), Plaque Santu Casanova », Annu Corsu, Nizza, n12, 1934, p27. « L'inauguration, fixée à l'été dernier, n'a pu avoir lieu, le Poète ayant été empêché de se rendre, à cette époque, à Arbori. La manifestation orgnisée par l'Annu Corsu est donc reportée au mois d'août prochain et la souscription reste ouverte. La liste complète des souscriptions sera publiée dans notre prochain fiscicule. » p27 (85) ORSINI D'AMPUGNANI, « « A Cispra », e « A Tramuntana » lumere di a razza », Corsica Antica e Moderna, Livorno, n4, Luglio-Agosto 1934-XII, p164-167. « Si pò dì chi Santu Casanova cu a so' Tramuntana ha salvatu u dialettu, accupiendu, cun l'istintu di u sangue e u galaeto di a razza, u parlatu di Vicu « Siena della Corsica » a 'a lingua dolce e materna di l'altra Siena, quella « che 'I moi Dante amò ». » (citazioni di N Tammaseo) p 164 « Più che Salvador Viale, troppu burghese, più che u storicu Filippini, Ziu Santu ha fattu pe' a Corsica libera, pura, schietta e monda, a Corsica paolina, italica, franca e salva per putè rientre in quadru maternu... » « A Francia di u presente ha appiccicatu a Ziu Santu u frigettu rossu di a Legion d'Onore, ma quella di l'abbene griderà, adirata, chi u gran maiziosu d'Arburi preparò i manganelli per caccialla fora. » p167 (86) SC., « A Corsica si ne mòre », Il Telegrafo, Livorno, 25/07/1934. (Da A Muvra 21/02/1926) Strattu d'articulu. (87) CASANOVA Santu, « Vecchj Ricordi », L'île, Ajaccio, n3-4, Août-Sept-Oct-Nov 1934, p3-4 Prosa. SC hè annantu a lista di i membri di l'associu « La Pensée Corse ». (88) CASANOVA Santu, « prugressu », A Muvra, Aiacciu, n526, 10/08/1934. Ripresa di cullaburazioni cù A Muvra, dopu deci anni di silenziu. Prosa. (89) CASANOVA Santu, « (Lettara à Francescu GUERRI) », Corsica Antica e Moderna, Livorno, n5, Settembre-Ottobre 1934-XIII, p180-188. Ritrattu dedicatu à F. GUERRI, (U 22/11/1934 è lettara à u listessu (di u 05/11/1934). « Portu, nantu e me' spalle, u pesu di 85 inverni (...) ma s'e' sò vecchiu d'anni, restu sempre cu u spiritu accesu cume s'e' avissi e me' jambe di zitellina (...) », p186 « Oghie, per vostra furtuna, avete l'Omu perdistinatu Benito Mussolini chi farà l'Italia di dumane assai più bella, assai più grande, e più felice e gloriosa. » p186 « In tempu di a me' zitillina, tarrazzani, buscajoli e muratori, ghiugnìanu a bande par travaglià in lu nostru paese. Pa e campagne si scuntravanu Còrsi cu u fucile, e Italiani cu i strumenti di lavoru. Malgradu st'apparente divers