A LITTERATURA CORSA SCRITTA ATTI DI A GHJURNATA DI A LINGUA CORSA IN CERVIONI U 7 AOSTU 1986 ADECEC CERVIONI 1987 INTROITU DI : PASQUALE MARCHETTI Amichi di a lingua corsa, siate benvinuti à sta GHJURNATA di l'86 ! Sò dece anni ch'ella si face quì issa cuncolta. A prima, infatti, fubbe quella di u '76, cù u tema « U BISLINGUISIMU », è parechji, chì sò presenti, si n'aricurderanu. Da tandu ad oghje, a GHJURNATA ùn hè scagliata chè un par di volte, per mutivi di cunghjuntura. È sarà bè à rammintà chì un annu appressu à l'altru s'hè trattatu dinù di « LINGUA È TECNICA », di pedagugia, d'artigianatu, di cumunicazione per mezi audiovisi, di tupunimia, d'ortografia, è forse mi scordu ancu qualcosa... Videte, ci piace di più à dì GHJURNATA DI A LINGUA CORSA chè GHJURNATA CORSA. Una, chì ùn si capisce micca perchè ùn ci averia da esse chè una sola ghjurnata corsa à l'annu, è, siconda, una ghjurnata corsa si pò fà ancu senza ghjuvassi di a lingua corsa. Quandu a lingua, si sà, hè l'unicu mezu per chì e generazione di prima ùn sianu morte pè u sempre : cù i nostri antichi, u discorsu si face in corsu. A nostra lingua, - è ùn simu stati mai stanchi à dilla - hè lingua di populu è di cuscenza. Ùn la si pò inchjustrà in certe cunfine, for di sintimu è for di mondu. U corsu, u vulemu in vita è in azzione, per tutti, è micca cum'è un chjodu da rode per pochi. U corsu deve firmà in mente è in core, carcu à cultura, tistimone di una presenza cullettiva, è micca cum'è creazione ideologica è artifiziale, azzingata à l'-isimi più o menu strampalati. Hè quessu u sensu chè no avemu sempre datu tutti quanti à a Ghjurnata di Cervioni. Hè quessu u sensu chè no li daremu tutti inseme ancu quistannu. Cù a scelta di u tema « A litteratura corsa scritta », in a cuntinuità storica, l'ADECEC hà vulstu appuntu significà chì u corsu ùn hè solu un oghjettu di studiu, senza rispundenza in la vita, ma ch'ellu porta sempre a parola è u pensamentu di l'omu in lu nostru tempu. Ùn averaghju mancu bisognu di divvi - chì ognunu, si spera, a capisce - quant'elle sò di primura, in u particulare, dilicatu, è forse decisivu cuntestu d'oghje, isse semplici nuzione ch'aghju ammintatu avà. Sò quelle, in ogni modu, chì avvalureghjanu a nostra cumuna prisenza. ROCCU MULTEDO VECHJI SCRITTORI DI PAESE : I PARAGONI DI PRETE GUGLIEMI È MARCUCCI DI LOTA À a generazione di scrittori chì ghjè quella di Roccu MULTEDO, ùn ci fubbe chè ellu chì per essendu pueta fine in lingua francese (basterà à mentuvà e so Harmonies en bleu et or) è in listessa listessa lingua autore di un istudiu famosu sopra u mazzerisimu, ùn s'alluntanò mai da u corsu, sia in la pratica cotidiana, sia in quella di u pueta è di u scrittore. Trà l'altre cose, ci aricurdemu ch'ellu publicò in lu '62 un libru, scrittu sanu sanu in corsu, sopra un pueta incunnisciutu di lota, AGHJULUSANTU MARCUCCI, cugnumatu Grillettu, mortu sottu à u Secondu Imperu. Issu Grillettu era pueta paisanu è sapiente. Facia e puesie in talianu è in corsu. Ripresenta dunque issa catiguria d'autori chè no femu principià - ùn cunniscendune micca di più antichi - à prete Guglielmi di E Piazzole, à i primi anni di u Settecentu, è compie cù Santu Casanova d'Arburi è Anton Battista Paoli di Tagliu, à a vigiglia di a Seconda Guerra mundiale. Purtendu i paragoni di u prete orezzincu chì scrisse A Malannata è di u bancalaru sammartinaghju chì rimò E Stagioni, Roccu MULTEDO farà rinvivisce per noi una sterpa di pueti oramai sparita (Pasquale MARCHETTI). « Frà i pueti rinumati C'emu à Giubega è Viale E Muldeto chi li vale. Cun Guglielmi, sò stimati Petrignani cun Biadelli, Vinciguerra è Strafforelli ». Sò estratti isti versi da « Glorie Corse » di Lucciardi. Scrissenu issi pueti in italianu chì, finu à u principiu d'istu seculu, era stata a nostra lingua litteraria. Eranu preti cum'è Guglielmi l'ultimi mintuati. Guglielmu Guglielmi seria natu à E Piazzoli d'Orezza, à chì dice in u 1644, à chì dice un quindecina d'anni nanzu, è morse à E Piazzole in u 1728, quasi cintinariu. Una sessantina d'anni dopu, nascia Anghjulusantu Marcucci, dettu Grillettu, à u Castagnetu, paisolu di San Martinu di Lota, duv'ellu morse in u 1864. Ind'a mio biografia di Marcucci, un seculu dopu, avia digià prupostu i garagoni d'issi pueti postu chì, parlendu di l'opera « Floscino è Casernona », scrivia : « Hè vera chì, à quelli tempi, aziandeu in puesia, ancu i preti pralavanu grassu ; ùn ci hè chè da leghje l'opere di u Canonicu Strafforelli, di Prete Vinciguerra, di Prete Ghjuvannanghjulu Galletti o quelle di u primu chì scrisse in corsu, Prete Gulglielmi. Si tene duqnue Grillettu ind'a tradizione di l'autore di « La Malannata del 1702 » è d'altre terzine da più à menu scurrette » (1) S'ellu ùn fù prete Grillettu, pocu ci mancò, chì ricevì, dicenu, i quattru ordini minori ma, subitu, si accorse ch'ellu era fattu pè prufittà d'i beni materiali di quellu Seculu di i Lumi finiscente, è pè cantà l'amore d'ogni cosa creata. Guglielmu, ellu, volse cantà miserie è malannate, ch'ellu duvia cunnosce ancu in vechjaia : e malannate di u 1702 è di u 1716, quattordeci anni dopu. « U mondu - hà scrittu u gran storicu di e religioni, Mircea Eliade, mortu chì ùn hè tantu - u mondu ghjè ciò ch'ellu ci pare sia è ghjè, attempu un ciffru » (2). 14 hè, ind'a tavula di u mazzeru Pittagora, 2 volte 7, sette essendu u ciffru più magicu ch'ellu ci sii. Dicenu i Chinesi ch'ogni 7 anni si rinnova u sangue. Sabatu hè u settimu ghjornu di l'etima è, pè i Ghjudei, quellu di u riposu. A legge di Mosè avia istituitu l'annu sabaticu : ogni sette anni, ci era un tempu di riposu pè e terre ch'omu lacava in vichjetu (3) Tantu ind'a vita di l'omi ch'in quella di e nazioni, ùn sò sempre belli l'anni sabatichi è dicenu ancu chì megliu hè una cità in ruina chè una luna sabatina ? Or, omu s'avvede ch'elle fubbenu sabatiche e trè malannate « suspirate » di Guglielmi : fattu curiosu, ellu chì, malannate andava à circanne puru ind'i tempi landani, ùn parlò micca d'una malannata tremenda : quella di u 1709, chì si ficca frà e duie altre. Hè vera ch'ella fù sabatina anzituttu pè a Francia di Luigi XIV (2 volte 7 !), quellu nimicu d'i Corsi chì li fece innalzà in Roma a « culonna infama ». Hè vera dinò chì, ben ch'elli i si voglinu annessà, ùn dipendenu ancu, i nostri climi, da i cintralisimi. U fattu si stà ch'imbernu cumpagnu ùn si ne era vistu in Francia da cinque seculi : u granu, a vigna, l'arburi, a Senna, a Loira, finu à i laghi sguizzeri ed i canali di Venezia, tuttu era cudratu. È senz'acqua po, nunda ùn si pudia fà chì u XVIIu seculu fù seculu di picculi mezi : e sole surgenti d'energia eranu i musculi di l'omu è i mulini. Guglielmi, chì miserie n'avia vistu à bastanza, scrivia : « Oh quante risse, oh quante uccisioni ! Quantu adulterii, stupri e sacrilegi ! Oh quante brutte fornicazioni Si faran. Vogli il ciel ch'io non le vegi ! » Ci saria propiu da fà un'istudiu nantu à e malannate di trè seculi fà, finu à i tempi di Grillettu. Mintuemune qualchiduna, pè taglià à l'accorta chì, cum'ella dice à pocu pressu l'Apocalisse (x,6), ùn ci serà più tempu à i tempi : 1667, 1681, 1716. In quell'annu Ghjenuvesi fecenu u contu chì ind'e 33 annate nanzu ci eranu stati 28 715 morti di malamorte : 900 à l'annu ! 1730. Principiò veramente a rivolta quandu i Corsi attacconu à u Poghju di Tavagna un distaccamentu ghjenuvese. 1737. Hè decisu, à prò di Ghjenuva, l'aiutu di a Francia cù u primu trattatu di Compiègne. Nimu ùn ci hè chì ci scumpiegne. 1744. Ghjenu ricorre à un Santu : Leonardu di Portu Mauriziu vene à facci a missione di l'ultima diccia, ma nunda ùn ci vale ! 1758. Esce a Ghjustificazione di a Rivuluzione di Corsica di l'abate Salvini. 1765. Una calda è una ghjalata : apre l'Università, ma u sicondu trattatu di Compiègne, inzifratu l'annu nanzu, entre ind'a so fasa diplumatica è frà pochi anni a messa serà detta... 1779, 1793. L'annu terribule di Hugo è principiu, pè Napulione, di a so furtuna. 1800. Hè spiantatu u Fiumorbu da u Generale Ambert. 1807. Annu doppiamente sabaticu : more Paoli. A Corsica hè messa à l'abbottu da i galeriani napulitani è da i Neri mandatici da Napulione ma, sette anni dopu, cascherà anch'ellu è in Aiacciu serà lampatu in mare u so bustu !... Sò dui anni chì Grillettu hè in Italia, in u 1807. Hà studiatu da fassi prete, ma ùn era u so destinu, è si ne volta in Lota : serà campagnolu, muradore, bancalaru, luseru è... pueta ! Dopu à stu sopravvolu storicu, turnemu un seculu in caretu, in st'isula « sempre martirizata / da Turchi è da Cristiani » è chì scumbatte in li « guai / ch'ùn finiscenu mai », cum'ellu a scrivia Ziu Santu Casanova. Prete Guglielmi ùn dicia altre cose : « T'invito a sospirar la malannata / e del pane e del vin la carestia ! » È tantu ind'è Guglielmi ch'ind'è Marcucci, « fame » rima sempre cù « infame ». È mentre ist'ultimu cerca di agguantà u topu ch'hè entratu in la so dispensa è « come un ladro fiero come un oggetto infame, farlo cader di fame infine estinto », pè u prete si tratta di cose più serie è ellu, e malannate và à circalle ancu dui seculi nanzu : « Per quanto ho letto in una antica storia, nel millecinquecentottantadue, successo degno d'eterna memoria, che penùria simil giammai non fue, dove l'infame dea, con fasto e boria, in Corsica mostrò le pompe sue ; anzi furia d'averno (4) émpia ed infame, nominar sol si può la nera fame ». Altre volte, cum'è a Morte, a Fame nera hè persunalazata : « Par che mi sia giunta la quartana, pensando solo d'Alesani il sito, s'avesse ad intestar con Pelicana ! » Ind'un antru passu, u bisestu diventa un mostru : « Mostro più orrendo, spaventoso e fiero mai non uscì da cavernosi abissi come sen venne a spassegiar fra noi nell'anni scorsi centotrenta in poi ». È quella spezia di scatavernu, « à chiunque incontrava o l'uccideva in tutto o l'atterrava ». Si pensa à quellu muscone chì ghjera l'anima di Orsu Alamanu, è chì scempiava a regione chjamata Fretu o puru à ciò ch'ella era a piaghja d'Aleria ind'u 1944 nanzu à ch'elli ghjunghjinu l'Americani, quand'ellu si dicia : « Aleria, à chì ùn ammazza, vituperia ! » Ùn ci hè da crede, però, chì e « malannate » di Guglielmu sianu fole : cuncordanu cù a cronaca di Filippini (Tomu 3, p.342) : e caristie di u 1579 è di u 1582 anu lacatu un ricordu orribile. Ind'a so storia di a Pruvincia Cappuccina di Corsica (5), Padre Victor aghjunghje à u bisestu e mataccine : « A pesta di u 1580 fù terribule. Venuta da l'Italia, ghjunse prima ind'a diocesi di Nebbiu pè sparghjesi in quella d'Aleria è dopu ind'a Corsica intera... Mgre Lisandru Sauli, u gran vescu rifurmatore fù culpitu, tanda, da una languidezza è una debulezza tremenda. Una lettera scritta da u Superiore Pruvinciale di Corsica à u Doga è i Guvernatori di a Republica di Ghjenuva, u 6 di dicembre 1584, ci ampara chì u Cummissariu incaricatu da u Padre Generale di visità a Pruvincia di Corsica, ci hà trovu tanti incommudi ind'i lughjamenti d'i frati è ind'e cure di i malati, ch'ellu hà stimatu ch'ellu ci vulia à fà esce da l'Isula tutti i frati ; hà principiatu à abandunà qualchì cumbentu è dinò à imbarcà qualchì frate ». È dinò, nantu à stu particulare, i versi di Guglielmi, più storichi è menu intimisti di quelli di Marcucci, cunfermanu u fattu : « Il convento di Santa caterina in Corsica, dai frati fù lasciato, e ancor molti altri per maggior ruina, dalla fame fuggiti in altro lato ». È scrive più in là : « Scorza di noci e jcari imbiancati Serviano di pastizzo anche a li frati ». Chì ghjeranu issi ghjicari, chjamati dinò gigari o gicheri ? U « Vocabolario scolastico » di Petrocchi dice ch'issa pianta tuberosa chì nasce rasente à i fossi, cù fiore simile à una piccula spiga di granone sarebbe l' »arum marulatum ». Scrive Carlu Paolini ch'in Zonza, ghjovanu i so trè anelli pè prevede ciò ch'elle daranu e racolte d'orzu, di granu è d'uva (in « Le Ressac », Acropole, Parigi 1982). Eccu u cibu di quelli tempi. Inquantu à e castagne, « non valean nè in rostite nè in ballotte. Male eran crude e peggio erano cotte... Per non trovarsi dalla fame morti, fecero il pan di diciasette sorti !... È miracol maggior dei gatti e i cani Che mangiano quest'anno la cipolla ». Pane è cipolla era u spuntinu ideale d'i Rumani è i Bulgari li attribuiscenu u fattu ch'elli diventanu vechji è pruvvechji. In indianu, u nome di a cità di Cicago vole dì Muscu di Cipolla. Eppuru, i Turchi dicenu chì issu pustime saria stata un'imbenzione di u Diavule. Serà per quessa chì, d'una cosa ch'ùn agarba, si dice ch'ella « piace cum'a cipolla à i ghjacari » ? A cipolla agarbava à Grillettu s'ella ùn piacia tantu à Guglielmu : tramindui eranu di u seculu di i Lumi. Mortu in u 1728, Guglielmu ùn avia pussutu vede, puru essensu cecu, u principiu, l'annu dopu, di a Rivuluzione d'i Corsi è Grillettu venia di nasce quandu a Rivuluzione d'i Francesi venia di scuppià ; i sessant'anni chì i separanu videnu e trè rivolte maiò di i populi oppressi da i Principi : ghjenuvese è inglese, è da u Rè : Corsica, in lu 1729, America di u Nordu da u 1776 à u 1783, Francia in lu 1789. Grillettu avia una cinquantina d'anni quandu, fattu stranu, e vechje glorie rissuscitonu : u 12 di marzu 1838, u candidatu di u Guernu, Ghjiseppu di i Limperani, è Saveriu di i Casabianca ùn avianu pussutu scumpartesi è à u secondu giru, u 14 di marzu, era stata eletta deputatu l'ombra di De Paoli ! È trè anni dopu, Rè Filippu avia permessu u ritornu in Francia di a salma di Napulione. Ma un certu Emmanuelle P.F. ùn avia aspettatu a rimessa in carne vive di dui omoni pè rimbivì à Prete Guglielmi. Editò è annutò, in u 1834, e « Poesie Scelte », in 64 pagine stampate in Bastia. In u 1841, Nicolò Tommaseo e messe ind'u secondu vulume, esciutu, in Venezia, d'i « Canti Popolari Toscani, Corsi, Illirici, Greci », p.151. in u 1843, Salvator Viale editeghja, di Guglielmi, l'« Ottave Giocose » ind'i « Canti Popolari Corsi », stampati in Bastia da Fabiani, opera ch'averà duie altre edizioni ind'u stessu stampatore in u 1855 è u 1876. Cesaru Fabiani ferà esce, in u 1852, e « Poesie Scelte » in 66 pagine, è a gloria di Guglielmi ùn cessò chì, à u XXu seculu, u truvemu, in u 1926, ind'i « Lamenti, Voceri, Chansons populaires de la Corse » di Ghjambattista Marcaggi, Aiacciu p.31. In u 1931, Ghjacintu Yvia Croce dà qualchì pagina di Guglielmi in l'« Anthologie des Ecrivains Corses », primu tomu, p.182, Aiacciu, Stamparia di a Muvra è, dui anni nanzu, Anton Francescu Filippini nè parlò ind'u prefaziu, ind'e note è li dedica ancu un sunettu di e so « Puesie » (Giusti, Livorno 1929). Infine, Gino Bottiglioni nè parla, in u 1937, in « Corsica Antica e Moderna » Nu 5-6, sett. à dic. Livorno, ind'e Chiappini è dà dui capituli di « Terzine » ch'ùn eranu state finora chè stampate da Fabiani in trè fuglietti vulanti, senza data. Mi scrudava di dì chì, in u 1835, Salvador Viale avia messu l'« Ottave Giocose » ind'e « Canzone Contadinesche » ch'ellu avia edittu ma chjamva u nostru pueta « Prete Guglielmi ANGELI » ! Inquantu à Grillettu, à parlà d'ellu ùn ci fù chè Ghjuvanni Noaro chì riassuntò, in u 1968, in sei pagine di u so « Voyageur de Corse » (Hachette) u mio librettu di u 1963, è Paulu Arrighi chì menziona à Grillettu in duie righi, in u 1967, in « La Vie Littéraire et Intellectuelle de la Corse » di l'opera cullettiva « Visages de la Corse », Horizons de France, p. 199. Dicenu chì, per chì un'opera sia riesciuta, ci vole ch'ellu ci si trovi u tema di u Santu Graale. Seria u Graale, o Grasale, quellu buccale induve Gesù avia manghjatu, a sera, à a santa cena quand'ellu istituì l'Eucaristia ; ind'issa coppa, Ghjiseppu d'Arimatia ci avia racoltu, quand'ellu era nantu à a Corce, u sangue di Cristu. U Graale seria dinò, d'appressu à René Guénon, un graduale o gradale, ossia un libru di liturgia, mentre chì a coppa seria a tradizione primurdiale, vale à dì u statu paradisinu : quellu chì ne ghjunghje à issu statu si trova cum'è ind'un centru di u mondu è cunquistà u gradale ghjè parvene à a redenzione, à un gradu assulutu di perfezzione spirituale (6). Da u 12mu seculu, ci hè in Ghjenuva, ind'a catedrale di San Lurenzu, una coppa sacra chì fù cunquistata, in u 1101, in Cesarea ; a tradizione dice ch'ell'hè u Santu Gradale. L'aviamu guasi in casa nostra : anderete po à circallu avà ! Tantu Guglielmu chè Grillettu cunnobbenu, ver d'i 16 anni, avventure è fatti strani. Conta Nicolò Tommaseo ch'in u 1644, « prete Guglielmo... per difenfere un nemico rifugitosi in sua casa, uccide il nipote proprio » (7). Soca Guglielmu essendu zitellone era assai frizzulu di succudagna è di Grillettu d'archibusgiu à fucile (8). Inquantu à Marcucci, fubbenu piuttostu tresche (9) e so sperienze : in u 1805, cù Dumenicu Vincenzu, u futuru ghjudice Tomasini, fecenu fughje à Maria Cristina, una lutinca, è scaponu in Italia. À prupositu d'isse fughjiticce, u Prucuratore Generale Boron fece apre un'infurmazione (10). Mentre chì Tomasini vulia maritassi, Grillettu volse fassi prete è studiò, prima in Latera, diocesi di Montefiascone, Stati di u papa, dopu in Viterbu, cità di u Statu Rumanu. Fù tandu chì, cum'è Petrarca - i dui pueti s'assumiglionu tantu in vita chè in puntu di morte - Grillettu ricevì l'ordini minori. Ma, ùn avendu a vucazione, si spretò, suvitandu in ciò i cunsigli di Rabelais. In fatti, u curatu di Meudon, chì ellu, a sapia, avia scrittu : « Si vous sentez importunément en votre corps les aiguillons de la chair, si vous n'avez reçu de Dieu le don et la grâce spéciale de continence, meilleur est se marier que brûler au feu de concupiscence ». Guglielmu, invece, quand'ellu fù assoltu da Diu è da l'omi, si ferà prete, ver di a metà di u seculu. Sè a so musa « ùn era certamente tantu catolica per un omu di chjesa », cum'ellu a scrive Anton Francescu Filippini (11), di a musa di Grillettu ùn si ne parli ! Passonu l'anni... In u 1839, Grillettu - hà 50 anni - cunnosce prove penibule è, forse ancu cum'è prime, sò prove iniziatiche chì perde à Maria, a so moglia. È Guglielmu, anch'ellu ind'a cinquantina perderà qualcosa : forse per via di e so letiche cù i frati di pedicroce, perderà a so vicecura di Cambia. Cambia, ind'u cantone di San Lurenzu, antica pieve di Vallerustie, si trova à 765 metri d'altura. Ci duvia esse stata, ind'i tempi una muta pè i cavalli. Cambia hà duie cappelle rumaniche : San Quilicu è Santa Maria, è vicinu à st'ultima, una statuastantara chì rapresenteria à Cecca, una giovana fermata stantarata. Prete Guglielmi duvia piacesi in issu paese pienu di friscura, ma dinò di un certu misteru. Or, Cambia era una trincata, dicenu in San Lurenzu, un'uncata nantu à a strada di a so vita. Tante mute, tante mughe ind'a cerca di u gradale ! Grillettu hè in cerca anch'ellu : dopu à una vita à bastanza scunduttata, si rimarita cun Anghjulamaria Poggi. Dece anni dopu, eccu u Sicondu Imperu ! Tomasini era diventatu ghjelosu di a nomina pigliata da Grillettu ; s'era messu male cun ellu è avia, una volta di più, vultatu cappa. Grillettu, republicanu fidatu, ùn cambiò di baretta ma, sempre più forte, a religione di a so ghjuventù li turnava in core. Ancu Guglielmu, dopu à u 1690, paria ch'ellu si fussi affrenatu : ùn era più cusì linguacciutu è ùn si pudia più dì, in fattu di donne, ch'ellu era un secondu Ceccè di Cambia ! Torna una decina d'anni è u videremu, ind'a « Malannata di u 1702 », fà una chjama cummuvente à u vescu d'Aleria per ch'ellu venga à succorre tante miserie. Parimente, Grillettu, quand'ellu pascerà nantu à i 73 anni, ferà una supplica à u vescu d'Aiacciu per chereli di fà inalzà una chjesa in Petranera. Ghjè per mezu d'i veschi, soca, chì si và in Paradisu ? U so gradale, Guglielmu ùn ebbe bisognu d'andà in San Lurenzu di Ghjenuva à circallu chì San Lurenzu era, per appuntu, u padrone di a pieve di Vallerustie, vicina ! Ma, pè Grillettu, era puru ghjunta l'ora di a redenzione chì fù u 1864, l'annu di a so morte, ind'a so prupietà di Canale, mentre ch'ellu era in traccia di leghje in libru chì, ghjustappuntu, parlava di a salvazione di l'anima, primurdiale di i nostri antichi. Peccati, Prete Gugliemi n'avia forse di più da scuntà postu ch'ellu campò torna à bastanza pè vede a malannata di u 1716, è accecà : avia tandu 90 anni ; era sempre malaticciosu, à quandu spinitortu, à quandu gonfiu cum'è un caratellu, cum'ellu a scrisse, ma cum'è Prete Bonerandi chì campò 103 anni, Guglielmu era un falzu malatu : d'altronde, è ben ch'essendu diventatu cecu, attunderà guasi u seculu. Grillettu, ghjè gratune à i frati di San Ghjacintu di Lota chì l'amparonu à leghje, chì e so puesie sò scritte ind'u talianu più puru. Sò stati, di sicuru, i frati di Pedicroce chì struinu à Guglielmu in latinu, in talianu, è ancu in teulugia, chì u cumbentu d'Orezza era un cumbentu d'istudii. Ind'e so terzine, Guglielmi ci parla spessu di Padre Pietro Maria, unu d'i lettori. È i frati, Guglielmu i pudia vede ancu quand'ellu era in Cambia chì, à una decina di chilometri, ci era sempre, in u 1684, à a bocca di Sant'Antone, vicinu à a chjesa, un monacu incaricatu d'intrattene un focu vivu è di dà alloghju à i viandati. Ghjè perciò ch'issa chjesa hè sempre chjamata Sant'Antone di Loce o di l'Alloghju, o puru, cum'è quellu di a Casabianca, Sant'Antone di u Porcu (12). U ben di Anton Francescu Filippini (op.cit) scrive di Guglielmu chì a so musa « era un pocu scapigliata » è si leghje ind'u sunettu ch'ellu li cunsacrò : « Si prete no, gran pueta v'apprezza ancu u sertoru che vo' strulacate e chì s'intende megliu à fà ballate ch'ellu ùn sà cosge e mettesi una pezza ». Face allusione (Filippini) à l'amicizia nutrita da u pueta per un sertoru gobbu è pueta dinù ellu à so tempu. Una sera, Prete Guglielmu entrendu duve l'amicu li disse, cum'ellu cusgia : « Se tu sì tantu santu che pueta, O povevu villutu e corcia seta ! » È Filippini, ind'una nota aghjunghje chì « quellu chì cunniscia i so mercanti li ribattì : « Se tu sì prete cume in Pindu canti, Poveru Paradisu, e corsi Santi ! » Sè Grillettu ùn fù nè prete nè frate, i ci avia avuti ind'a so famiglia : ind'u 1808, u so omonimu l'abate Anghjulusantu Marcucci era u curatu di San Martinu, è un antru Santu Marcucci di e Muchjete era cugnumatu Santu u Frate. Ma ciò ùn impedì à Grillettu di ridesi, cù gattivera è rima faciule, d'i trè lutinchi di i so tempi chì s'eranu fatti prete : « Darj, Angeli è Casella Sò trè portacullar' di malapella ! » Serà stata per invidia ? Nantu à u registru di a chjesa di San Martinu, cumunicatumi da u sapiente Mgre Saravelli Retali ch'ognunu cunnosce in Cervioni, aghju trovu i nomi d'issi trè preti : Ghjuvanni Darj, di u Castagnetu, natu u 5 d'uttobre 1804, fù vicariu di u so paese, diaconu in u 1829, prete in u 1831. Assicurò u serviziu di a parrochja da u 1854 à u 1862. D'aostu 1865, prete Darj diventò rettore di a cappella di Petranera. Ci stete finu à u 1866 è ci fù interratu. Ghjambattista Angeli, distintu pueta è cullaburatore di « La Guida del Popolo » di Bastia (13) hè nantu à u registru di u 1840 à u 1869, data di a so nomina, finu à u 1879 cum'è curatu di U Mandriale, parrochja di Santa Maria di Lota. Casella fù abate in u 1845. Ùn ci pensava mancu più à quelli trè portacullari immurtalizati da Grillettu, ch'i pueti anu ancu issu putere ! Ma soca elli cuttighjavanu ; è infatti, ind'un libracciolu chì tratta di Petracurbara (14), ebbi ùn hè tantu a impruvisata di truvanne dui nantu à a lista d'i Curati d'issu paese : Prete G.B. Angeli, da u 1845 à u 1846, è Prete Casella, da u 1847 à u 1849. Sè a musa d'i preti d'i seculi ascorsi - ne eccettu però Prete Angeli, autore di sunetti religiosi - « ùn era tantu catolica », era l'epuca chì vulia cusì è La Bruyère (15), coetaneu di Guglielmi, hà scrittu : « Carattere dissapitu hà quellu chì carattere ùn hà ». È era, i primi i preti à canzunà a religione. Dice Prete Ghjuvannanghjulu Galletti ind'a so « Biografia » : « Eppoi sò ch'ongi buon prete mangia bene e fa monete ». Grillettu, omu di carattere, hà scrittu : « Chi vuol trovar l'America, L'America n'è qui : Bisogna studia da farsi parocco ! » È ind'e « Sestine nelle quali compiange, coi suoi nipoti, il torto che gli vien fatto togliendoli la vicecura », Prete Guglielmi dice à u nipote Paulinu : « In Pasqua non più capretti, Ricotta, formaggio ed uova ; Per noi più non se ne trova ; Fatti frate certusino. Che ne dici, o Paolino ? » È Grillettu, issu prete ch'hà fattu ciaba, và finu à vestesi da donna per pudè, vicinu à u cunfessiunale, stà à sente i peccati d'una sertora ch'ùn era micca gobba cum'è u sertoru di Guglielmu : a namurata di Grillettu era secca impatinata ma dinò « divota e erudita » cum'è quella chì Baudelaire cantò. Bisogna à dì ch'ind'è l'anni 1840-1860, chì videnu nasce « Les fleurs du Mal », per l'appuntu, di Baudelaire, è u pusitivisimu di Comte, si dichjarò in Europa una riazzione contru à a religione. Natu in u 1789, Grillettu pudia dissi, cum'è Musset, « figliolu di l'Imperu è purfigliolu di a Rivuluzione ». Sottu à l'influenza francese, l'idee anticlericali è massoniche eranu state arricate in l'isula da i suldati di Napulione è eranu aduttate da i giandarmi è ancu da i vultiggiatori in tempu di Rè Filippu. Scrivia Musset (16) « Mortu Napulione, eranu ristabilite in fattu e putenze divine è umane ma nimu ùn ci cridia più... Si sentì un gran trostu : era a petra di Sant'Elena ch'era cascata nantu à u vechju mondu... Quandu, à i zitelli, si parlava di gloria, li si dicia : Fatevi prete ; quandu si parlava d'ambizione : Fatevi prete ; di speranza, d'amore, di forza, di vita : Fate prete ! « Però, cullò in pulpitru un omu chì... disse ch'eranu belle cose a gloria è a ambizione... ma chì ci era una cosa ancu più bella chì si chjamava Libertà... Pisonu u capu i zitelli è si ricurdonu chì ne parlavanu i so babboni... Cum'è issu sullatu chì li si dumandava : A Chì credi ? è chì rispundia : À mè ! À issa quistione, a ghjunventù di Francia rispose : À nunda ! » Da pocu catolica, a musa di Grillettu diventò malcridente è mischjò sacru è prufanu. U curatu avia fattu una predica nantu a pulizia di e cappelle d'ogni paisolu. Grillettu impinnò subitu è ùn pudendu più parlà di Napuli o di Venezia, cum'è Guglielmu in fattu di moda, parlò di Parigi : « Un giornale parigino Ci ha recato la novella Che ogni donna in San Martino Pensi per la sua cappella E la tenga, come spetta Notte e dì pulita e netta ». D'issa cappella, ne face, in più di trenta strufate, un infiniscevule ghjocu di parolle più grasse è scrianzate una di l'altra. Eccune solu qualchì passu : « Verrà fatto un ispettore... Iddio ve la mandi buona... Che sia quella una persona Che ci viglia passar sopra... Oltre à ciò si dovrà darne Le sue chiavi all'ispettore E colui potrà ben farne Quel che crede di rigore... Sia ben fatto quel che fate Ma le chiavi non le date ! Altrimente, un giorno o l'altro Con malizia e con inganno, Lo spettore astuto e scaltro Ci farà qualche malanno... Io sarovvi o donne amate ! Avvocato e consigliere E sarò, di mano in mano, Anche il vostro cappelano. Ho talento e sò cantare... E sò, poi, donne mie belle ! Far cento altre bagatelle... Ma perciò, vi raccomando... Ma non sol di quando in quando Ma sempre la pulizia Perchè à dirla con schiettezza Pulizia fà bellezza. Pulirete in primo luoco La sua lampada bellina... Ed io, pronto come sono Ci mettrò l'olio più buono... Pulirete il frontispizio... Ed io, per la cordicella, Suonerò la campanella... Scoprirete il pavimento... Ed io, pronto ed assestato Verrò à farvi l'apparato. Della divina cappella Pulirete le tendine ; ... Ed io, poi, divoto, in essa vi dirò rosario e messa. Bel piacer sentir cantare Donne mie, la messa santa. Veramente, o donne care ! È un piacer tutto che incanta Quando sia ben celebrata, Ben sentita e ben cantata ... Di tutta la questione A me datene la cura Che s'io vi sarò presente, State pure allegramente !... » Ma sè Grillettu dicia à so modu « rosario e messa », Prete Guglielmu, ellu, impenseria pè u vinu chì, senza vinu, messe ùn si ne dice ! « ... Perchè si deve da per tutto il mondo La cruda malannata e carestia. Le botte son rimaste sen fondo... Che bastar non potrò per dir la messa... E la dipingeranno scorticata Del settecento e due la malannata... Io piango li mei preti paesani Che vorranno affittar la sacrestia. Se Monsignor non ci mette le mani, Per le messe bon dì, vù Signoria ; Dopo comunicatomi in Natale, Non ce ne assaggio più, quest'è il mio male ». Li piacia u vinu è conta chì, una volta, in Scata, li « Diedero à bevere tanto vino... Che feci venti miglie di cammino In ore quattro, tanto era scaldato ». Grillettu, si sà, era bon cucinaru è di sicuru chì si seria cuntratu bè cù Gglielmu ch'in cor di quelle malannate pensava à i ghjorni felici : « Vengane à spron battuot il carnevale Che i migliacci farò come solia ; Pìcchino pure i frati col bastone Che da me non ne avran ne anche un boccone ! » (17) À quelli tempi, in ogni paese, Carnevale era una gran festa. Guglielmu hà persu a vicecura è si lagna cù i nipoti : « E verrà lo Carnevale, non più migliacci e fritelle... » « Tempu da grilli è tempu da capretti ! » Oramai, Guglielmu hè malatu. Ci conta, in le so « Terzine », chì parechja donne di u cuntornu s'eranu date appuntamentu (scrive : « S'eranu radunate la compustoghju ») sottu à una casa di u paisolu di u Poghju, à a Valle d'Orezza : « Avemu avutu nova del mio male E disseru Guglielmu è spinitortu ; Nun ferà più cummedie in Carnavale. Forse chi sà, quandu lui serà mortu, Putressimu tirar qualche sciagure Che di dir male mai pigliava portu ». In quellu mentre, un so nipote affacca da isse parti è quelle donne s'informanu duv'ellu và. Risponde : « Alle Piazzole vò, dove mio zio ». Ed elle « Appuntu addessu discuriam di quellu. Abiamu intesu ch'egli è maltrattatu E ch'egli è gonfiu come un caratellu ». Chì serà, chì ùn serà ? Idrupisia ? Scherzanu : « Serà ingravidatu ? ». È si sfocanu... Ciò chì Bottiglioni, à 'ssu prupositu, ci dice di Guglielmu, si purria ancu dì di Grillettu : « Certe sue espressioni di crudo realismo ce lo rappresentano come uomo senza peli sulla lingua, piuttosto maldicente, amante dello scherzo non troppo castigato, mentre nell'invettiva non rifugge nemmeno dall'espressione triviale ». Avia scrittu Grillettu di a « donna capricciosa » chì s' « ella và spesso al tempio », ghjè « Per farsi ammirar da mille amanti... » è chì « Se Amor le frastorna I caldi ricci E un nido di capricci Un sacco di cavilli Che fà saltar i grilli In capo all'uomo ». Avia avutu parechji acciuffi cù e donne di Lota è, cum'è Guglielmu, avia fattu anch'ellu « cummedie in Carnevale », una sera, à u ballu. U si piglionu in giru : Fui costretto a fare il valzo Puor di tutta la mia voglia : Chi mi fà girare in falzo, Chi mi alzava sulla soglia, Chi, con faccia mal dipinta, Mi donava un'altra spinta... » è mascinu ancu i colpi : « Per farmi arricciar le chiome E la barba sopra il grugno, Mi venne cangiato il nome Col regalo di un bel pugno Tal che, se mi viene in mente, Musa mia, sempre mi sente ». Un'antra volta, ghjera in Grisgione, in tepu di cugliera d'alive. E cuglitore s'eranu piantate una stonda quandu vense Grillettu, infriddulitu. L'Idia andò in casetta à piglià una buttiglia, ma vinu, à Grillettu, ùn li ne tuccò. Ellu si vindicò ind'a cunclusione d'u so puema « Le stagioni » : « Ivi s'accende il fuoco ; Di parer nons si cangia Ma si beve e si mangia Allegramente. Così campa la gente E gode a tutte vie, Dunque, sorelle mie, Buon pro vi faccia ! » È, fattu curiosu, ghjè à listess'epica, chì Victor Hugo scrivia u so famosu « Bon appétit, Messieurs ! » (Ruys Blas, 1838). Tantu à Grillettu chè à Guglielmu, l'hè piacciutu à ridesi di e donne stracquinatoghje. Pè Guglielmu, ghjè pè l'effettu di a malannata si e donne « Si stanno adesso sino à terza in letto Con li mariti a prendersi diletto ». È Grillettu, burlandusi, sempre in « Le Stagioni », di Finetta è Camellina, chì sò durmiglione, dice : « La mane han per usanza, quando viene l'aurora, Di riposarsi ancora Dolcemente. Svegliate finalmente E mezze che vistite, Se ne vanno istruite Alla toeletta. E là, forse un'oretta Ci vuole quasi alfine Per attillarsi il crine, Il fianco, il petto ». Ind'un'altra puesia, Grillettu serà ancu più murdace : « Quando l'autor del mondo Creò l'umana pianta, Fece un'opera santa Giusta e magna, Ma quando, per compagna, La donna all'uomo diede, Fè un error che richiede Riflessione. La donna fù cagione Dei guai che l'uomo prova E negarlo non giova Oera nè mai. Ond'era meglio assai Che dirivasse l'uomo O dal fico a dal momo O dalla vite Che allor', da tante lite, Sarebbe stato esente E vita eternamente Avrebbe avuto ». A vigna ci era ind'i tempi più landani è ind'a « Malannata di u 1702 », l'Alisgianincu, chjappu da l'arsura, inalza ista losa à u vinu : « Benedetto Noè che, astuto, seppe Inventar un liquor cisì pregiato ! » Per via di a donna, l'omu hà dunque persu a vita eterna. Ghjè perciò chì, tantu l'unu chè l'altru pueta, a donna, a disprezzanu spessu, ma « à chì disprezza vole cumprà ». A bellezza femminile, a cunnuscianu bellu bè tantu u Lutincu chè l'Orezzincu. Hè da u Cunciliu di Trentu, chì durò da u 1545 à u 1563, chè i preti ùn si maritanu più, ben chì u pruverbiu dica sempre ch' « in cumpagnia, ancu prete piglia moglie ! ». Ma sett'anni dopu a fine di u Cunciliu, Santu Lisandru Sauli scrivia à San Carlu Borromeu ch'i preti avianu sempre quattru spezie di vizii : umicidii, suminia, benefizzi dati in secretu, cuncubinaghji è nimicizie. Cunfideghja, Santu Lisandru, chì un prete di a so diocesi hà tombu u fratellu di un antru prete pè pudè cusì attribuissi a so cura è, dopu, s'hè tenutu à a machja cù numerosi banditi. Sempre ind'u 1570, u vicariu generale di Marina, Barthulumeu della Torre, fù tombu da u figliolu di Prete Priano, cunsigliatu da u babbu è da Prete Larenzu di a Crucichja. Ind'u 1605, un abatinu di Montemaiò hè cundannatu per archibusgiate è u canonicu di San Fiurenzu, Mannone, hè mandatu in galera per avè tiratu anch'ellu archibusgiate ind'è i purtelli di ghjente pacifica. Fatti simuli sò di solitu ancu à l'epuca di Guglielmu è ci sò cuntati da Prete Francescu G. Casta ind'a so tesi di dutturatu in teulugia chì tratta ghjustappuntu di u cleru seculre corsu da u 1570 à u 1620, vale à dì da l'epuca dipinta da Guglielmu in la so « Malannata di u 1582 » à a data di a so nascita. Prete Casta nota quantunque un zialzu intellettuale di u cleru corsu da u Cunciliu di Trento à u XVIIIu seculu. Ci dà ancu una lista di veschi è di preti chì provanu issu rialzu, è chì và da Ghjuliu Guidi, u « Duttor di a Gran Mimoria » (1560) è u Duttor Petru Morati à u Vescu Ghjuvannaustinu Gandolfi à Bonfigliu Guelfucci, secretariu di Paoli, ma si osserva - è serà forse un smintecu - ch'ind'issa lista, à Guglielmu, Prete Casta ùn lu ci hà messu (18). Bisogna à dì chì Prete Guglielmi era à bastanza, diceremu, cusaghju è a ci dice, ellu stessu, schjettamente. Pè dì ch'ellu invechja, scrive : « Tengu tutti gli ordigni scundisati », ma iss' « ordigni », in altri passi, sò chjamati spessu « Compar Togno ! » Per indettu, quand'ellu hà persu u so temperinu à A Parata d'Orezza, scrive, per allunsingà una donna maritata, chì, avendulu trovu, u li duveria rende, chì li prega d'avè un maritu chì : « Si mantenga sempre invaporito, Desideroso di montare in sella E compar Togno sempre ingallizzito ». Ind'altre terzine, stampate da Bottiglioni (p.7), si leghje : « ... Che s'io eru più negli anni spiritati, Quandu cumpar Tugninu la fumava E che purtva li mustacci insannati, Affè che a qualcheduno io la imbrogliavo, Ma adesso ch'egli è a guisa di pugnale, Ognuna la presume e fà da brava ». È, in parte, Bottiglioni traduce in chjaru : « Quando ero nella pienezza delle mie facoltà mascoline ». In paragone, i versi di Grillettu sò quantunque menu liberi è più fiuriti : hè cusì chì, parlendu di Floscino chì, cù a moglie, in lettu « avea detti e non fatti », scrive : « Principiò per cantare Ma, nell'alzar la squilla, Parea che la pipilla In gola avesse... Ond'ei, tutto giudizio, Pigliò riposo alquanto, D'indi, riprese il canto Abbandonato. Ma ahimè, se non c'è fiato, Come si canterà ? » Iss'eccessi di lingua, da induve ne veneranu ? Parlendu, in uttobre di u 1968, di l' « Interground Press », vale à dì a stampa sutterranea, Mircea Eliade, era culpitu da u tonu riligiosu di i testi lubrichi è ancu sporchi, è scrivia : « Puderia dassi chì puru a vita sessuale permessa è glurificata da'ssa giovine leva di ribelli fessi parte di l'avviu (incuscente) di a riscuperta d'a sacralità di a vita », è chì ci vuria chè no ritrovimu « a gioia di u spiritu espressa cù tanta sensualità ind'u « Canticu di Cantichi » cum'è in tutta a puesia spirituale è mistica » (19). Malgratu u so carattere grassochju, interu è scherzosu, tantu Guglielmu chè Grillettu avianu amichi veri : ghjè gratune à Tomasini chì Grillettu pobbe fà in Italia studii di teulugia è puru Guglielmu avia ind'un cumbentu, chì duvia esse, di sicuru, quellu d'i Rifurmati d'Orezza, amichi « devoti e affezzionati », scrive Bottiglioni. Essendu Orezzincu, ci duvia andà spessu ancu quand'ellu era prete in Cambia chì, per andà in Pedicroce, per a Bocca à San Petru, à 1400 metri, ùn ci hè, à u peghju andà, chè trè ore da Cavallu. E « Terzine », ricche di particulari, restituiscenu a vita di quellu impurtante cumbentu. I so principali amichi eranu u Padre Guardianu è Padre Raffaello. Ci era un Padre Vicariu, unu di i cunsiglieri di u Guardianu. Unu d'i lettori, l'avemu vista, era Patre Pietro Maria. L'altri padri si chjamavanu Gian Paolo, Mansueto, Vincenso. Ci eranu ancu i conversi, religiosi laichi ch'ùn sò micca preti è i frati mintuati si chjamavanu Frà Paolo, Frà Michele è Frà Pietro, chì, cum'è Frà Reparato, ùn deve esse statu tantu camonchju : « Fra Pietro e Reparato a compimento Ti vogliano finito che, altrimente, Dicono d'abbrucciar tutto il convento. Il Guardian, mentre costoro sente, Dice : Son di parer tutto contrario ». Ci duvia esse statu ancu un prete postu chì, « Dal suo portello chiamò Dom Ricello E disse ch'io era morto e seppellito ». Eppuru, sembra chì frà Pietro si sii ammendatu è Guglielmu, infine, si rallegra : « Tuppa Picchion, ce l'abbiamo scappata ! » Quesse sò buccate chì si sò mantenute in Capicorsu duve si pò sente : « Zittu Pichjò, di ch'ùn ci sò ! » è in Fiumorbu cù l'aghjettivi zittu è tuppu (20). In cumbentu, ci era una spezieria tenuta da Frà Paolo Maria, altru amicu di Guglilemu è chì duvia esse statu ancu infirmieru postu ch'ellu avia curatu, cun bagni d'erbe, per un male d'ochji, un nipote di Prete Guglielmu, pò dassi petru Annibale : « Ringrazio poi Fra paolo Maria Del rimedio apprestato al mio nipote Acciò che l'occhio suo non vada via. Ho letto sue medicinali note E non sò cosa sia erba fragaria E nessun altro indovinar lo pote ». Si tratta d'una pianta di e rosacee, cum'è a fravula. U nipote, ùn si sà s'ellu guarì. Era una malatia seria è forse di famiglia chì Guglielmu, si sà, diventò cecu. Ancu Grillettu a ci avia cù i frati : « Un frate d'alta sfera Che ad un pranzo si aggiusta, Se di tutto non gusta È mal contento. Dello stesso talento È stato il topo mio... » Era solitu Grillettu à fà simili paragoni spessu danteschi. Avia a risposta pronta è u so cugnome li venia forse ancu da e so scappate. Hè u Grillettu, a chjappa o a minucula di u fucile. Cusì si cugnumava dinò, in Albertacce, un seculu fà, Stefanu Albertini chì duvia avè avutu sia u sullingulu scioltu, sia u grillettu chì scuchjava facilmente. Hà dettu u scrittore Maurois : « Un basta u fattu d'esse spiritosu. Bisogna à avè dinò à bastanza spiritu da pudessi astene d'avenne più ch'ellu ùn ci vole ». Grillettu supranava aspessu issa difficultà ben chì u so donu si sia apparentatu à quellu di un impruvisatore. Un ghjornu, essendu in prucessu, u so amicu Tomasi, u ghjudice suppleente, avia invitatu à cullazione in San Martinu l'avvucatu Ghjiseppu Luigi de'Montera. Era statu Grillettu à cucinà u pranzu. Compiu ch'elli avianu di manghjà, Tomasi disse à Santu Marcucci : « Oghje, o Sà ! ci seria stata bè qualchì puesia ! » Grillettu si scusò d'ùn avecci pensatu : ùn si pò esse dapartuttu è à u fornu ! « Ma, disse, sè vo mi date a pussibilità di ritirammi una stonda, vi possu fà qualcosa ». In quattru spalate, fù fatta è letta una puesia ch'incantò l'avvucatu. Dumandò Montera : « Qual'hè quessu ? Un letteratu ? ». Quandu, essendu ind'a serra, à Grillettu li venia una struffata, si ne falava subitu in paese è a scrivia. È parimente, nota Bottiglioni chì Guglilemu « spesso improvvisa dettando ». Tuttu pisatu, i nostri pueti avianu ancu qualchì qualità è à trimindui li si pò applicà ciò chì Bottiglioni pensava di Guglielmi : « Insieme con tali aspetti meno simpatici del suo carattere, si deve tener conto delle cure e dell'affetto ch'egli prodigò ai suoi nipoti, per concludere che, in fondo, prete Guglielmi doveva essere un uomo dabbene e molto stimato dai contemporanei ». Avia dui nipoti ancu Grillettu è avia fattu, sempre per elli ciò ch'ellu pudia. Di Guglielmu, sapemu ch'ellu facia ancu a carità à « i ragazzi dei vicini », ma cumu fà pè scurdassi omi ch'essendu giovanu, avia, cum'ellu ferà u banditu Muzarettu, tombu unu d'i so nipoti ? Ci vole à dì ch'issa disgrazia era accaduta pè difende u dirittu d'asiliu chì, pè i Corsi ; era sempre statu un dirittu sacru. D'issu dirittu, si ne pò truvà, anc'oghje l'equivalente ind'un paese chì s'assumiglia à u nostru, aziandeu à quelli tempi, l'Albania. Dice u gran scrittore Ismaïl Kadarè (21) : « L'ospite hè sacratu è, secondu l'usu, a casa di u muntagnolu, nanzu di esse a so dimora è quella di a so ghjente, hè a dimora di Diu è di l'ospiti (p.32). « Hè l'ospite a categuria murale più suprana, chì vince ancu e leie didi u sangue. Si pò lascià invindecu u sangue di un babbu, di un figliolu ma quellu di l'ospite mai (p.77). Hè l'ospite, pè l'Albanese, veradimente un mezu diu... è u fattu chì n'importa quale pò, di colpu, diventà un ospite, ùn radulcisce micca ma, anzi, appochja u so carattere divinu... U viandante più mischinu torna, di lampu, un esseru sprupusitatu, un suvranu inviulabile, legislatore è spechju di u mondu... Soca, i dii di l'antichi Grechi ùn affaccavanu anch'elli à suffrettura, quand'omu ùn ci s'aspettava ?... Hè perciò chì... un dannu fattu à l'ospite, chì s'hè accuratu à ellu è chì ghjè liatu da a « bessa » ossia a prutezzione ghjurata, hè, pè l'Albanese, u maiò d'i palanni, cum'è a fine di u mondu (pp 79-80 ». Eccu in chì trista pusitura duvia essesi trovu Guglielmu. Bisugnerà chè no l'assolvimu ? Solu un magistratu à corrente di a legge antica di u sangue è di l'onore corsu, cum'ellu era u Presidente Ghjanfrancescu Mattei, a ci saperia dì. In vechjaia, à Guglielmu, nipoti le ne fermava dui : Ravanellu è Paulinu ; Petru Annibale, l'ochjimalatu, duvia essesi mortu à bastanza giovanu ; issi dui nipoti, l'amintuveghja ind'e vintiquattru sestine « nelle quali compiange, coi suoi nepoti, il torto che gli vien fatto togliendoli la vicecura ». Finisce ogni sestina cù stu ripigliu : « Che ne dici, o Ravanello, Che feremo, o Paolino ? » è finisce cusì l'ultima sestina : « Grida e piangi, o Paolino, Grida e piangi, o Ravanello ! » Dice u pruverbiu : hè un casale furtunatu, s'ellu hà lu so curatu ! Di sicuru ch'i nipoti di u Prete ùn pudianu chè pianghje issa nova « Malannata » ! Ma d'issa perdita di a vicecura, ben chè qualidicata da ellu cum'essendu « misera », qualchì colpa duvia aveccila ancu u Prete. Eccu ciò ch'ellu ricunnosce : « Hanno detto che Guglielmo Non è più quello ch'egl'era : Che voltato hà di chimera... Vedi ben quanto ne importa L'esser privo di cervello... » Sia ciò ch'ella sia, fin ch'ellu serà campatu, masimu essendu cecu, i nipoti l'averanu scunfinitu. À Grillettu, fubbenu i nipoti, Petru Paulu è Visidoru Poggi, chì li chjudinu l'ochji, avendulu trovu mortu, si sà, pè isse chjose di Canale. S'hè vistu chì u vucabulariu di Guglielmu era riccu, più riccu, pè u corsu, di quellu di Grilletu : trimindui ci facenu cunnosce, per indettu, a moda di i so tempi. À i tempi di Guglielmu, si parla « delle fallette alla napolitana » è di moda taliana : « ... Non vederai nelli nostri paesi, La gentile non più della villana, Che pajon tutte donne genuvesi Con le scufiette alla veneziana » (Malannata, 1702) « Ogni dunnuccia vole la rucchina, (22) Un si cuntenta più di la suttana ; E scherpette a la moda Fiurentina... « Ci sono sì di le figlie gherbate Ch'anu bonelle, rocchine, ghiobboni, E portano e camisce lavorate Cun otto o dece pare di vottoni, Co le scarpette a tacchi inzoccolte... » E scrive Grillettu in « Il Ballo » : « I manigli e i cappellini, Le collane e i bei vestiti Con umilianti inchini Son da tutti riveriti... Le flacchine strette al busto Oggi mai son venerate, Le berette di gran gusto Fra di noi sono ammirate » è in « La Donna capricciosa » : « Le traccie della moda Prosegue fedelmente nel vestirsi : Del crin più d'una coda In capo ella si fà per abbellirsi E con l'acque odorose Si lava in volto le vermiglie rose ». È a muralità di a moda è di u lussu, Grillettu a ci dà in dui pruverbii : « Chì non ha non vale un fico, e i cenci vanno all'aria » « Ma l'onor, come ogni cosa, nell'aver tutto riposa » L'opere d'i nostri pueti paisani parlanu dinò di legge è di dirittu è ciò sempre in forma di pruverbii. Grillettu ci dice : « Da quel che si legge l'uso val più della legge » è « Gli usi praticati Legge fanno e son sacrati ». È quellu topu ch'ellu assumigliava à un frate assaghjentu di tuttu, diventa, più in là omu di legge : « Sembra un usciere Che delegato sia Per fare in casa mia Una manpresa ». Diceriamu oghje - l'aghju intesa - una « sisì » ! È amparemu u dirittu ancu ind'e « Terzine di Varj Proverbj » di Guglielmu : « La lite vien per poco e non per molto. Chi pensa d'ingannar resta ingannato ». « Col tempo alfin la contumacia spira ». In Bastia, i Castagnola avianu lettu, soca, à Guglielmu chì, per dà scornu à i Cardi chì stavanu di fronte à elli, avianu pigliatu cum'è divisa « Col Tempo » è l'avianu fatta sculpì nantu à u fruntone di a so casa. Ci hè sempre ancoghje. È infatti, Guglielmu avia scrittu : « Ogni cosa col tempo vuol vendetta ! » Ciò chì ci vole à vede ind'i « Varij Proverbj », scrive Fabiani (op.cit.) hè « l'ingegno del poeta in metterli in rima ». À issu puntu di vista, si pò dì d'isse terzine ch'elle sò un veru capulavoru. Ma pruverbii, Guglielmu ne face ancu ind'e « Malannate » : « Quandu il sacco è pieno Cerca di compartir ben la farina » ; « Il cibo moderato e la dieta Allunga i giorni e veste l'uom' di seta » ; « Esercitate i bon proverbi spesso Chi a poveri fà ben lo fà a se stesso », vale à dì : à chì face, face à sè ». certi sò di muralità suspettosa, cum'è questu : « Chiama felice il proverbio colui Che impara a viver ben del male altrui ». Parechji versi di Grillettu purrianu anch'elli diventà belli pruverbii. Eccune una manatella : * L'acqua chiara s'imbruna facilmente (Le Stagioni). * Il bello piace a tutti (Il Consiglio). * Un occhio innamorato vede i fisico sol, senza il morale. * Il bello ed il capriccio vanna amici. * Felice è quello che la virtude abbraccia e loda il bello. * Si stima la pulizia assai più della sapienza (Il Ballo). * Si trascura la virtù per la grandura. * I proverbi son cangiati Falzo è quello che dicea : L'abito, nei tempi andati, Il monaco non facea ; Ora, in epoche si triste, Nel vestir tutto consiste. * La voglia rende piana, anzi facile ogni cosa. * S'inganna e face errore, chi vuol tutto in suo favore. * Quando quieto canta il gallo, canta in aria maestosa. * Chi vuol stare in società, deve andare alla pulita. * Chi ha di navigar consiglio, guida in porto il suo naviglio. * Il conto non permette che sian quattro come sette (Lettera al Signor Caraffa). * A dirla con schiettezza, pulizia fà bellezza (La Cappella). * Chi cammina troppo tardi o tosto poi vien zoppo (La Cappella). Grillettu ci parla à longu di a racolta di l'alive in Lota, è Gulgielmu di a Balagna, duve, in tempu di malannata, si andava à cumprà o à barattà non solu oliu ma ancu « orzo e segala », issa Balagna chì « sarà nomata altra novella Egitto ». È issu paese d'abundanza, guasi ch'ellu hè multiplicatu. In fatti, Gulglielmu face, cum'è quellu topu usceru di Grillettu o cum'è U Strampalatu, pueta di a « Dumanda in Matrimoniu », l'inventariu di a so mubliglia quand'ellu era prete in Cambia, è e numereghja : « Una frissoja ov'entreno due dite : Ci vorria l'olio di sette Balagne E le frittelle non sarian condite ». Qual'hè chì dicia chì, à l'oppostu di a Tavagna, e « Balagne » eranu duie per pudella dì cù a finale infrancisata ? Ma ùn vogliu fà cum'è l'avucatu Olagnier chì, per fà rinvià un affare d'assise, dopu avè parlatu ore sane di a Balagna, volse parlà di e donne di a Balagna, è cusì l'affare fù attempatu. Vi parleraghju di e donne, sì, ma di quelle di Lota chì, à i tempi di Grillettu si chjamavanu Artemisia, Diana, Damisanta, Flaminia o Maria Palma. Ma quelle, cantate da Grillettu, eranu Camellina, Casernona, Ciglibruna, Citerea, Corella, Dorina, Finetta, Frisgiotta, Nerbicona, Nerina è, ben intesu, Clori è Fille. Guglielmu cantò, ellu, a so « Cummare Chiarastella » », « il mustaccio di Zia Marietta », Medusa, Medea. Tene fede in Francesca Maria, e in Maria Tuffella, e in Veneranda ». Cantò dinò « Dido disperata, Limpia abbandonata » è ebbe ancu, in cumunu cù Grillettu, una Lidia. Or, sè quella di Lota fece scornu à Grillettu. Quella di l'Orezzincu hè una « Lidia schernita », ma da quale ùn si sà ? Passemu avà à persunaggi maschili è di più gran risaltu. Ind'u 1702, u guvernatore di l'isula hè Filippu Adorno. Unu di l'interlocutori di a « Malannata » formula, scrive Bottiglioni, « il discorso che farebbe al governatore di Bastia, per chiedere soccorso nelle carestia che affligge l'isola... » è « l'espressione diventa dignitosa, aulica (23), con risonanze tassesche ». Guglielmu tratta issu Guvernatore di « Principe glorioso e rege (24) invitto (25), Ornamento e splendor del secol nostro » è, per dalli u vantu, u paragona à tutti i Filippi di a Storia. I ghjocu di parolle sò numerosi : « Di Filippo Macedone prendete Il nome adorno di si ricchi pregi ». U colla quasi à pizzicà e stelle : « Così decreta il cielo e fà disegno Che un tal Filippo in Parafiso ha regno... E solo può vietar miserie tante, E far d'oscura notte un mezzo giorno, L'eccellenza del principe regnante Che sempre vive il gran Filippo Adorno ». Grillettu ci parlerà anch'ellu di u « principe regnante » chì si chjama Filippu. E figure impiegate sò listesse : « Dei tristi e scellerati La fortuna non dura. Viene la notte oscura In mezzo al dì ». Cù Grillettu, l'avenimenti sò menu impurtanti ma, cum'è pè Guglielmu, « l'espressione diventa dignitosa ». Eccu i fatti : Grillettu, ch'era falatu inghjò, in Grisgioni, si ne colla, cù u frescu, pè a costa di a Curnichjula ; hè acquistatu da Ignaziu Casanova da cavallu à la so ghjumenta. Per ischerzu, Ignaziu face : « Accudatevi, o Sà ». Santu si stà zittu ma ghjuntu in casa, impenna isti versi venditteri induve Ingaziu vanta a so bestia, in verità piuttostu magrentina : « La vorrebbe il generale, La vorrebbe il colonello Ma la pensa troppo male Tanto questo come quello. Rè Filippo, per decoro, Nella sua cavalleria, La vorrebbe a prezzo d'oro Al più presto che si sia Ma non ha nella sua tasca Per pagar la mia patracca ! » vale à dì : robba frusta è sprezzata quant'è un pataccone. Or, i versi d'i nostri pueti ci facenu pensà non solu à Torquato Tasso ma - è u paragone ùn hè micca troppu forte - ancu à Dante, sottu à certi aspetti. È s'elle hanu e so opere qualcosa di dantescu, ghjè chì sò trimindui impastati à mitulugia è à litteratura trecentesca. Ognunu cunnosce a morte di u Conte Ugolino chì i nimichi Pisani rinchjusenu, cù i dui figlioli è dui nipoti ind'una torra, chì pigliò « il titol della Fame » è chì, oghje, appartene à i Finocchietti ; dopu sette mesi, l'arcivescu Ruggeri fece ghjittà e chjavi in Arnu, per ch'elli si morinu di fame. Dice Ugolino : « E tre dì li chiamai poi che fur morti : Poscia, più che il dolor potè il digiuno ». Issi versi fubbenu interpretati di modu diversu. D'appressu à un cummentatore, Eugenio Camerini, L.G. Blanc averia annullata a pretesa tecnofagia di u Conte (26). Ma parechji pensanu chì Ugulinu si manghhjò i figlioli è hè perciò chì in « Inferno », a si piglia cù Pisa : « Ahi Pisa, vituperio della gente Del bel paese là dove il si suona ; Poichè i vicini a te punir son lenti, Muovansi la Capraia e la Gorgona E faccian siepe ad Arno in su la foce Sì ch'egli annieghi in te ogni persona ». Sè Capraia fece parte di l'orizonte di Grillettu, emule anch'ellu, a videremu, di Dante, Guglielmu mette un fattu simile di tecnofagia in la « Malannata » di u 1702. Parla l'Alisgianincu : « La fama noce ai tristi e guasta i buoni, Morte non cura e non teme dispregi : Ho letto che la madre, in tal periglio, Ha, morto, cucinato il proprio figlio ». U stalvatoghju di Grillettu, s'ellu hè dantescu di stile, hè menu orrendu : in « Bellezze di u Matrimoniu », ci conta ch'ellu interrugò un sposu di frescu, di e Muchjete, per sapè : « Se meglio gli parea del tempo antico Quantunque in volto sembrasse cangiato ». Rispose u sposu : « O caro amico... Son debole di rene e mi do sotto » (27) hè perciò chì a sposa ùn li pò dà chè « Languidezza, noia e sonno ». « Ma, l'altra notte, allor quando io dormia, Ella dei suoi restò pagata E come fù, senti per cortesia : « Ambe riposo ed ella spenserata Stavamo in letto quando io mi sognai Di far vicin di un forno una pisciata. A pisciare senza cercar più guai Mi posi e come fù ci rido ancora : Tutta la donna mia tinsi e bagnai. Ella destossi dormigliosa allora Dicendo : - Piove ; quando fia quel giorno Che il tetto si rinnova e si ristora. ... Io stavo chieto e non dicea niente perchè m'era accaduto un bel errore Ed io dormir fingea dolcemente. Ma credi pur che dentro del mio cuore Ridevo come un matto alla più bella Guardandomi di far poco rumore. In quell'istante aprì la finestrella La donna mia e vide il ciel sereno, La terra asciutta e lucida ogni stella. La man si pose in fronte e poi nel seno E mi chiamò tre volte : - Piscia in letto ! Io risi allor ed ella rise appieno. Un caso tale a lei sarà un oggetto Di memoria costante in avvenire Che porterà stampato entro nel petto. Poichè, la sera, quando vuol dormire, Mi prende per la man come un bambino E a me conviene i passi suoi seguire. In un angolo mi porta ivi vicino A pisciare ; onde subito ubbidisco... » Frà tempu, si so accunciati è l'omu hè più cuscente di prima d'i so duveri cunghjucali : « Parlando in somma l'alma e'l cuor mi tocca. Seco viglio far tutto il dover mio ; Voglio morir, ma con la carne in bocca !... » Pianteremu quì pè ùn cascà torna ind'a tecnofagia... Avemu parlatu di u gran capitanu Filippi Macedone. Ci anderaia bè, avà, di parlà di Napulione, malgradu chè Grillettu, republicanu, ma ch'avia vistu, in Italia, i successi di l'Imperu, ùn ne parlò mai, à sapè meiu. Or, ci hè da crede chè l'Imperatore, ellu, avia lettu a « Malannata » chì e puesie di Guglielmu avianu francatu ancu u Dilà di i Monti. Ci hè un passu chì dice chì l'Alisgianincu ùn sbuccava micca solu da a sete : era dinò famitu. Pensa chì, sè u Guvernatore « saggio e pio » ùn ci mette e so mani è affreni « dei marcanti l'empie brame », l'affari anderanu male, è si lamenta : « Eccellentissimo padrone... Ahi ! sangue di Guida, ell'è così, In alcun modo campar non si può ; A me, meschino, converrà morì... » Or, Napurlione, chì ghjera ancu ellu pueta, face parlà ind'una favula un cunigliulu in sti termini : « - Quoi ! reprit l'animal qui se nourrit de thym, Des deux côtés je dois perdre la vie ! Que Votre Illustre Seigneurie Veuille me pardonner, puisqu'il me faut mourir, Si j'ose tenter de m'enfuir ». Ùn vi si pare ch'issa favula s'assugmigli à u discorsu di l'Alisgianincu è ch'ella suviti, quasi parolla per parolla, u testu di Guglielmu. A favula di « U cane, u Cunigliulu è u Cacciatore », Buonaparte, giovanu tenente à Valence, a dedicò, in u 1786, à a so namurata Carulina du Colombier. Fù stampata ind'u 1826 d'appressu à l'originale chì si truvava ind'i scritti di u conte di Weimars. Infine, pè i nostri dui pueti, ci hè da dumandassi : « Fù vera gloria ? ». Cusì dicia Manzoni, ghjustappuntu di Napulione. Chì ne dici, o Yvia Croce ? Chì ne pensi, o Bottiglioni ? A u parè d'Yvia Croce, Guglielmu hè originale, curiosu, ma hè quantunque un pueta minore è di forma aspessu tralasciata. È s'ellu u trova simpaticu, ghjè ch'ellu fù unu d'i primi à avè scrittu in corsu. Ci conta Yvia Croce cum'ella hè stata. A l'avia chersa u so amicu da Roma : una rumana s'era vantata di capì in incanti a nostra lingua è di pudè disciuplicà qualsiasi documentu scrittu in corsu. L'amicu avia tenutu a scumessa è ghjera ricorsu à u pueta di E Piazzole. Ghjè cusì ch'ella era stata cumposta a famosa « Risposta à un Balaninu ». Inquantu à Bottiglioni u ghjudichjeghja un « poeta bizzaro » (p.3, nota 21). Credu chì ci vole à piglià « bizzaro » ind'u sensu di : chì hà qualcosa d'originale, di curiosu, di piacevule, chì ritene l'attenzione. U parè di u Prufessore Bottiglioni sembra dunque raghjunghje quellu d'Yvia Croce. Di Marcucci, Jean Noaro (op.cit) dice « ch'ellu hè unu di i nostri migliò pueti corsi di lingua taliana, un pueta chì sente d'eresia ; chi scrive un talianu assai puru ». Aghjunghjeraghju : assai più currettu di quellu di Guglielmi. U fattu si stà chì Marcucci hà sempre scrittu in talianu. Guglielmu, invece, hà fattu passà ind'u so talianu parechje buccate corse : in primu locu, hè campatu in piena Castagniccia ; Grillettu stava invece à cantu « alla Bella Bastia », centru di cultura taliana ; in secondu locu, Guglielmu hà vulsutu dà, cù e spressioni nustrali, più realisimu. È infatti, parlendu di Salvator Viale, Ghjambattista Marcaggi (28) u criticheghja d'avè vulsutu traduce in versi taliani u so « Serenatu di Scappinu » : « Quantu u testu corsu hè piverosu, tantu u testu talianu hè di più adulcitu ». Pensa listessa cosa Bottiglioni : « La lingua di prete Guglielmi è tutt'altro che italianamente pura : quà e là spuntanu dei crudi corsismi... Tuttavia, qualche volta contribuisceno à dare una certa vivezza al componimento, comme per esempio nella prima Malannata. Quivi il poeta, introducendo, a parlare due paesani... abbonda in idiotismo propri dei loro dialetti, raggiungendo una certa efficacia ». È rilleva qualchì cursisimi : mandarinu pè porco ; marcanti ; e chjose pè i campi ; zani ; pisticcine ; prisoja pè fune ; sommere ; castagne lizinose ; castagne gallonchje pè vuote ; friscetti pè nastri ; frissoje pè padelle ; sportelli pè panieri ; cernigli pè stacci ; tufone pè buco ; palmule pè forche. Ci n'hè di l'altri : capparone pè fondo di sacco ; pillaccheru pè stracci o cenci ; accintulà pè caccià a scorza cù l'accetta à i castagni ; capisteghju pè tavula duve si pone u pane prima di purtallu à u fornu, ecc. Ma qualchì volta dinò Bottiglioni ricunnosce chì « lo stile si eleva » è chì e più belle puesie di Guglielmu « s'inquadrano nella produzione della poesia bernesca che fioriva ancor e nel '700, nè si potrebbe dire che siano prive di un certo pregio artistico ». È ghjustappuntu, iss'altu stile, Guglielmu u ritrova quand'ellu scrive à u so Vescu. Avemu vistu chì, per mette fine à a caristia di u 1702, Prete Guglielmu avia fattu una chjama « la gran Filippo Adorno ». Or, in ultima istanza, à l'ultime d'e righe à u Vescu ch'ellu innalza a so preghera : « E Monsignor Durazzo (29) almo e zelante, La cui fama ne corre d'ogni intorno, Provederà lo misero Alesani Che siam vicini e suoi Diocesani ». Fattu stranu, hè dinò à u Vescu, Mgre Casanelli d'Istria (30), chè Grillettu dedicherà a so ultima è, pò dassi, più bella puesia : « Sacro Pastor del Clero che Cirno oggi contiene, Di tanto e quanto bene Autor sublime, Gradite le mie rime Da rozzo ingeno uscite E meco, un dì, venite A Pietranera ». Si sente chì, cum'ellu a dice Bottiglioni, « l'espressione diventa dignitosa, aulica ». Si tratta, d'infatti, di fà edificà una chjesa. È a chjama finisce cusì : « S'ei, con genio cortese, Dasse loro speranza Per vedersi, in sostanza, Eretto, un giorno, Un edifizio adorno... Gli vostri alti talenti, Il bene fatto a noi, Si parlerà di Voi Durante il mondo ». I dui pueti, per via di signi i so veschi, avianu infine trovu u Gradale, a redenzione, c'una lotta d'ogni istante contru à e forze di u Male, è dopu, cum'ellu a dice Bottiglioni di Guglielmu, « una vita piuttosto agitata ». Ci conta Yvia Croce chì, diventatu cecu, Prete Guglielmi, quand'ellu era chjappu da u furore sacru di l'ispirazione, si lampava pè isse piazze di E Piazzole in cerca di un secretariu briunendu : « Ùn ci hè nisunu chì sappia scrive ? Quale ? Aspettate ch'eiu m'arrembi. Pigliate nota, Cumenciu ». Pobbenu, oramai, moresi trimindui, i nostri pueti, d'una morte edificante è esemplare. Si pensa, pè Guglielmu, à Omeru, cecu, girandu anch'ellu pè isse piazze è dettandu i so canti. Inquantu à Grillettu, ch'in vechjaia era diventatu filosofu, si ne morse lighjendu, cum'è Petrarca chì, ellu, per l'appuntu, leghjia in puntu di morte un manuscrittu d'Omeru. Anghjulusantu Marcucci, cum'è l'amante di Madonna Laura, avia sempre cantatu e donne è i so « caldi ricci » è dinò quellu fattu stranu ind'u quale : « per voler soprumano uscì da fettid'arca la gatta del Petrarca si sublime ». Ma u libru ch'ellu leghjia murendu era u libru quatru di l' « Istituzioni di Logica, Metafisica ed Etica » di u Regio Professore Francesco Soave (31). Issu libru, u tenia strintu ind'e so mani è era apertu à u primu fogliu di l'opusculu intitulatu : « Congetture intorno al modo cui si scopre dall'anima l'esistenza de' corpi », perchè, anch'oghje - hè toccu à mè - s'apre sempre à u fogliu 204. Dui pueti, Ghjuvanni Noaro è Filippini anu riflettutu nant'à l'opere di Grillettu è di Guglielmu. Eccu ciò ch'ellu hà scrittu, dop'avè lettu u mio « Grillettu », Ghjuvanni Noaro : « In Corsica cum'è in altrò, omu cundanna a bruttalità è a viulenza. Omu hè capace di affettu è di tennererzza. Omu ama a vita. Omu ama a pace. Omu tene à a libertà di u spiritu, à a libertà pensata, à a libertà à l'accorta è dinò, iè, à l'esempiu di u pueta di San Martinu di Lota, omu ama u travagliu. Ghjè issa Corsica quì, chì di siruru, chì u mondu averia cunnusciutu senza Mérimée » (32). Da a lettura di l'opera di Guglielmu, Anton Francescu Filippini ne hà ricacciatu, ellu, un sunettu è mi permetterete, per compie, ch'eiu u vi leghi, in memoria di l'anfarte murianincu chì, cum'ellu a scrissi cinquant'anni fà di un antru Santu di u nostru celu pueticu - Ziu Santu Casanova, chì, à Guglielmu è à Anghjulusantu, i riassunta trimindui - era anch'ellu un pueta chì « mortu si n'hè per mè bellu à bon'ora ». PRETE GUGLIELMI Quandu, d'imbernu, 'a cutrura ci spezza e ch'omu vegghia inseme ae fucunate, quantu ne féste rime e sunittate ó sgiò Curatu, in Piazzole d'Orezza ? Cum'è pueta so ch'ellu v'apprezza ancu u sertoru che vo' strulacate e chi s'intende megliu a dì ballate ch'ellu ùn sà cósge e mettesi una pezza. E a me mi piace 'a vostra antica musa, sia ch'ella ciotti una lesta sannata a qualchì spilandrata di u cuntornu ; ch'ella cumpienga 'a spusuccia cunfusa, o ch'ella avisi d'una malannata 'a Signuria di Filippu Adornu. NOTE (1) Roccu Multedo, « Grillettu, un pueta incunnusciutu di Lota : vita ed opera di Anghjulusantu Marcucci (1789-1864), Ed. di U Muntese, Bastia 1962, p.36. (2) In « Fiinta Romanaesca » N°5, p.64, Parigi 1966. (3) Si chjama oghje annu sabaticu quellu ch'ella dà l'Università à un insignante pè liberallu, à prò di a ricerca, da a carica di l'amparera. (4) Averno : infernu di Pagani. (5) Père Victor, Histoire du Couvent de St-Antoine de Bastia et de la Province Capucine St-François de Corse, 1982, Bastia. (6) René Guenon, in « Regnabit », rivista, riprudottu da « L'Ile verte », Nantes, Nu di Veranu di u 1986. (7) Canti Popolari... op.cit. p.151 (« Canti del popolo corso » V. II) (8) V. Henri Rossi « Les Armes du Pays corse », p.72 et suiv. Imp. Adm. Melun 1976. (9) avventure galanti. (10) Fattu curiosu, Boron si chjamava dinò l'autore di « L'Estoire dou Graal » di u 12mu seculu è Chrétien de Troyes si ne ispirò indu so « Perceval ». (11) « Puesie », raffaello Giusti edit. Livorno 1929. (12) Vedi l'articulu di Ferrandu Vincensini « S.O.S. Salvemu à Sant'Antone, in « A Voce di a Castagniccia » Nu 3, bullettinu trimesincu di « A Rustaghja », maghju 1976. (13) « Giornale Scientifico-letterario », direttu da u Canonicu Nicolai, 1849-1879. (14) abbé P. Lhostis, « Pietracorbara », Bribes d'Histoire Locale, 1100 à 1960. (15) Jean de La Bruyère (1645-1696) in « Les caractères ». (16) Alfred de Musset « Confession d'un Enfant du Siècle ». (17) Pensu ch'istu versu - ch'ùn duvia esse cusì zoppu ch'ellu l'hà trascrittu Fabiani (La Malannata, p.17) - duveria esse « rimessu in pede » d'istu modu : « ch'ùn averan da me mancu un buccone ! ». (18) Abbé François J. Casta, « Evêques et curés corses dans la tradition du Concile de Trente », thèse présentée devant la Faculté de Théologie de Lyon le 26 nov. 1964. N° spécial de « Corse Historique » 17-18, 1er et 2e tr. 1965. (19) Mircea Eliade, « Fragments d'un journal » (1945-1969), traduit du roumain par Luc Badesco, Coll. « Du Monde Entier », Gallimard, Paris 1973. (20) Carlu Santoni, « Liata Fiumorbaccia di 500 Buccati corsi » ADECEC 1986. (21) in « Aprile spezzatu », lib. Fayard, 1982. (22) pannu rossu da a vita in ghjò. (23) nobile, elevatu. (24) per « regge » : reggente. (25) invincibile. (26) in « Saggio di un'interpretazione filologica di parecchi passi oscuri o controversi della « Divina Comedia », L'Inferno », Trieste, Coen, 1865. (27) travagliu di core. (28) « La Poésie populaire corse », in « Annu Corsu » 1926, p.181, nota 9. (29) Mariu Emmanuellu, vescu d'Aleria 1674-1704. (30) Santu, zione di a mio mammone paterna, vescu d'Aiacciu 1833-1869. (31) Con l'aggiunta del Libro intitolato « La Filosofia di Kant, esposta ed esaminata dall'autore sudetto », in Venezia 1804, nella stamp. Graziosi. (32) in « Le Voyageur de Corse, op.cit. pp.216 à 221. PRETE A. DESANTI PRUPOSITU SOPRA I PUISII GIUCOSI DI : PAULU MATTEU DI LA FUATA Trà l'antiche Muse campagnole, ci n'hè una chì l'assuprana tutte. Hè quella « chì stà in Ceppu Nieddu È piglia frescu annat'à lu Casteddu Inni Sapari a lu Pinzu In Ciaccalda è innù Pineddu », Quella chì u Pueta lu dumanda : Dì ghjà ! U Parnassu, lu Pindu, è l'Alicona Dundi più volti tù canti la canzona Hani micca u nostru frescu, La nostr'aria cusì bona ? » L'avete capita : hè a Musa di Munsignore PAULU MATTEU FOATA d'Azilonu. Quella chì ispirò e Poesie Giocose in lingua vernacola della pieve d'Ornano. Puesie « ghjucose », puesie per ghjocu : micca quelle in lingua alta, di raffinata crusca (benchì Munsignore e sapissi fà), ma quelle in termini paisani. Di quant'hè ch'ellu si canta A Rustighja è Ciucciarella, ma qual'hè chì sapia ch'elle sò : a prima, un pezzu di u puema satiricu Prete Santu ; a seconda, un rifacimentu accurtatu da a Nanna del Bambino ? Opere traminduie di Foata. U fattu si stà chì vulstutu ad aspettà u 1972 per chì i manuscritti fussinu stampati tutti quanti, è cusì messi à dispusizione di u pubblicu corsu. Fubbe meritu, quessu, di PRETE DESANTI, chì ghjè di a famiglia di quellu gran Vescu Pueta (P.M.). Se no' divissimu dipigna l'omu d'appresu ai so' ópari, credu chi Munsignori di la Fuata è unu di quiddi chi farani parlà assai d'eddi, parchì è statu un tistimoniu attivu e cunvintu di stu dicenovèsimu séculu chi hà vistu a so' nascita e a so' morti : è natu u quatordici aostu mil e ottu centu e dicessete e mórsi u trè ghjnnaghju mil e óttu centu nuvanta nóvi. Fù un tistimoniu attivu e cunvintu di u so' tempu parchì è statu un omu chi marcò d'a so' impreso prufonda i so' parocchii ind'eddu fù un bon pastori come preti, a Corsica intiera come vescu d'u diucesu, a litteratura e a puesia come scrivanu e pueta scrivendu u latinu, u talianu, u francese e u corsu cu mor di talenti. Anzi d'entre inni particularità dii so' ópari, mi primittareti di situà l'omu, u preti e u vescu in u so' cuntornu umanu e rilighjosu, parchì s'eddu fù pueta in tutta a prufundezza di a so' anima è parchì st'anima era sempri in cummunioni cù a natura, cù a so' famiglia e cù a jesgia chi fù a so' siconda famiglia. Paulu Matteu nascì dunqua in Azilonu, paesi di a pievi di l'Urnanu, inna vaddi d'u Taravu, e di u so' paesi diciarà più tardu : Appé di sarra, e annant'aa rimpianata Chi vedi u mari ed è tutt'albarata, Lu paesi d'Azilonu Faci anch'el la so' spaccata. Li sta sottu lu Furciólu E vi canta u russignólu. L'omu e u preti sarani insiparevuli quand'eddu s'aghjsciarà inni so' parócchj di difenda a justizia e u dirittu pa i pòvari di viva unistamenti. Un citaraghju ch'un solu asempiu, allóra ch'edd'era preti di Bucugnà : ci fù tandu una pulémica sopra a quistioni di a Vana pascura e u libaru parcorsu chi missi u rimusciu in tutta a Corsica. Sintendu i lamenti dii so' parucchiani, u bon pastori presi a so' difesa. U vescu chi suitava st'affari cù mor d'appriizioni féci scriva à preti Fuata par dumandalli di mudarà u so' ardori par quista causa, par' unn'indispóna l'autorità civili. Li si ricumandò ancu di metta un tarminu a sta pulèmica per un fà un scàndalu. A rispósta di preti Fuata vensi sùbitu e in pochi paroli dissi : « Criditi ch'un sia micca aa me' riuputazioni ? » S'eddu c'è scàandalu sarà tuttu à l'onori di a causa. E quand'eddu parlava di sta pulèmica tra tutti l'avvinimenti chi fàcini a tràmula dii so' puisii giocosi, dicia : « Già i capazzoni, li ricchi e i magistrati, Li puvaréchi l'aviani ruinati : Un firmava più vivamu ; Ni falava pó mazzati ! Or lu pópulu gridaga ; Ma nissunu l'ascultava. C'éra u rimusciu par tuttu lu cantonu ; E senza i scritti d'un préti d'Azilonu, Altu quante u campanili, E più longu che u stradonu, Senza un préti dla Fuata, Già la corsica ér'andata ! » Esercitò u so' ministeru episcupali duranti vinti dui anni da mil e óttu centu sittanta setti à mil e óttu centu nuvanta nóvi. Diciaraghju simpliciamenti ch'eddu fù un grand'urganizatori di a pasturali in Corsica grazia a u so' bon senzu paisanu, ch'edd'avia quand'eddu era curatu di parocchia e soprattutu grazia aa cunniscenza ch'edd'avia di l'Isula e dii so' abitanti. Quand'eddu presi a carriga episculpali missi certamenti un tarminu aa so' ópara puética, ma a so' passioni pa a storia di l'Isula l'hà avuta fina aa so' mórti. N'è tistimonia sta visita ch'eddu féci aa torra di Frassu vicinu ad Aghjacciu u vinti setti frivaghju mil e ottu centu uttanta trè in cumpagnia di dui preti e d'un giòmitru chì presi un pianu di l'edifiziu. Presi u so' ripastu aa surghjenti di Zizuli e dópu a so' visita sopra piazza, scrissi i so' infurmazioni ch'eddu missi innu so' libru « Ricerchi sopr'à a storia di a Jesgia di Corsica » stampata in mil e óttu centu nuvanta cinqui. Par prisentavvi à Munsignori di la Fuata inni so' ópari litterarii e spicialmente inna so' óparapuética ci avarìa vulsutu à cunnoscialu di più innu so' ministeru pasturali, inna so' currispundenza cù a so' famiglia, inni raconti ch'eddu faci di tal o tal surtita in muntagna : lavu di ninnu a i bagni di Guagnu, a u casteddu di l'Urnanu o di l'Istria ! Sendu in pussissioni di a più gran parti di so' ópari manuscritti sopra a Corsica, pensu ch'eddu avìa l'idea di scriva una stória di a Corsica se i so' attività pasturali un l'avìani presu cumpletamenti. Intrimu dunqua inna so'ópara puética inde l'omu e u preti si ritróvani sani sani innu puéta. U pueta è un pocu u prufeta di u so' tempu e Paulu Matteu di la Fuata fù viramenti l'unu e l'altru : attentivu à tutti l'avvinimenti, tistimoniu e ossirvatori di l'usi di u so' tempu ; e tali u prufeta diciarà ciocch'eddu risenti, ma a diciarà cù tutta à so' malizia di pueta. È parciò ch'edd'hà intitulatu a so' ópara : « Poesie giocose in lingua vernacula della pieve d'Ornano ; poemetto satirico-comico composto da un lepido autore di quella nobile pieve ». St'ópara fù cunnisciuta da u publicu nanzi d'essa stampata, sott'a u nomu di « Preti Santu » Paulu Matteu di la Fuata devi avé cuminciatu a so' ópara in mil e óttu centu cinquanta dui quand'edd'era preti di Bucugnà ; ma semu sicuri ch'eddu l'hà compia quand'eddu fù numatu vescu poi che l'ultima stanza di u so' manuscrittu è datata da i Bagni di Guagnu u vintottu Ghjugnu mil e ottu centu sittanta setti. Pònaci a quistioni di sapè parchì fù scritta st'opera sembra inutili parchì un pueta scrivi sempri par amori : Paulu Matteu hà cunnisciutu l'amori e a filicità di scriva in rima e a prova c'è data inna firvori d'invucazioni di a so' musa : « O Cara musa, chi stà in Cappuniedhu E pigli frescu annant'a lu castedhu Inni sapari a lu Pinzu, In Ciaccaldi e innu Pinedhu, Dundi facili la vena Corri sempri e corri piena. Suredha cara, dulcissima cumpagna, Aval chi ridi, ch'è alegra la campagna, Facci rida e stem'alegri Stu mi volti li calcagna, Stu mi faci musu duru, Ci spicchemu par sicuru ». Ma c'è altri raghjoni spirmati digià inna citazioni d'Oraziu e d'Erasimu, ch'eddu hà missu innu titulu di u so' manuscrittu : « Ridendo castigat mores... lectorem non laedere, consolare moribus hominum non officere ». Eddu stessu hà pricisatu a so' intizioni quand'eddu scrivì. « No' un pratindimu ne gloria ne favori. Li gran puemi, lascemuli ai majori. Cuntintèmuci di scriva Pai bujaggi e pai pastori. Femu rida, o musa amata Piaci a tutti una risata. Da u principiu di l'ópara si senti chi l'autori hà una grandi cunniscenza di i so' lóchi, dii nomi di prubiità di u so' paesi. Aa manera di parlanni si vedi ch'edd'unn'hà micca cunsultatu u cadastru ma ch'eddu è andatu sopra à tarrenu : ni parla come un veru paisanu chi ama a so' tarra parchì è un bè di famiglia. E quand'eddu parla di a natura, si senti viramenti un'anima filici di campà in cummunioni cun edda. La marchisana fiurisci come maggiu. A la vulnedhi tu vedi, in calcinaggiu. Già la volpi custieggia Lu muntonu tintinnaggiu Ma Falconu e Pursianu Un si trovani luntanu. Canta a natura, a so' biddezza, i so' parfumi, ma nanz'à tuttu sà chì è l'omu chì dà una anima aa so' tarra, o più tóstu chi pirmetti aa tarra di rispirà. Allóra, canta a gioia di u bujaggiu, di u pastori, di l'acedhi e di i bestii chi féstani tutti inseme a so' mamma a tarra. « Canta u bujaggiu chi sfronda li castani, E in chirinzolu tu senti li cuccagni. Squatridheggia la so' boci E ribomba sti campagni. A li legna inna strimedha Canta ancóra la zitedha. A lu mireggiu, tu senti lu pastori. Trionfa l'aria, chi marzu sinni móri. E li pecuri e l'agnedhi. Si ralégra lu so' cori. Canta u cuccu in Arghjachiusa, E tu taci, o cara musa ! Canta l'acedha, e canta la parsona. Da mani a sera, si senti la canzona. Muggia lu boiu, la vacca e la vitedha Bela la capra, la pecura e l'agnedha ». In stu circondu naturali ind'eddu tróva tanta inspirazioni, ci vóli à rilivà a ricchezza dii so' sprissioni, a prisicioni di l'azzioni, u cantu di l'acedhi, grazia a stu spiritu di pinitrazioni ch'edd'avia, dicendu : « Canta a culomba, e canta a turduledha. U pettirossu, tu senti chi lachedha ! Tituliru a luduletta, E babiglia a rundinedha. Eppo' senti la ciaciai Ch'unni cheta mai mai » Ma quand'eddu si entri in pienu inna so' ópara, si vedi subitu chi a puesia unn'è micca una semplici pittura di a natura, ma pinetra inna vita frà l'avvenimenti chi trasmùtani l'omini e a so' tarra. Tuttu avvenimentu pórta in se, una diversità d'intirpritazioni : l'omu, u preti, u pueta eserciteghja annantu à ogni avvenimentu u so' carismu probiu pari scóprani tutti i so' ricchezzi sinna à l'aspettu comicu, ciocchì farà dì à Simonu di li Lecci, parlendu in Mil e nóvi centu vinti sei di l'ópara di paulu Matteu di la Fuata : « In quisti stanzi ci si tróva tantu spiritu, tanta usservazioni, tantu sali àtticu chi Munsignori di la Fuata susteni una certa cumparazioni incù u più gran pueta satìricu di tutti i tempi, u grecu Aristofanu. E un viniti micca à dimmi chi i so' versi un sò d'attualità. Tuttu quidhu chi hà pudutu fà bè a critica suciali hà fattu un capulavoru eternu parchì l'ànima è d'ogni locu e di tutt'ora ». Eccu qualchì asempiu : L'intirdizzioni d'u pórtu d'armi pirmittarà au pueta di crià tuttu un cirimuniali riligiosu pa i funarali di u cacciadori. E stu cirimuniali unn'è micca semplicamenti u fruttu di a so' imaginazioni puètica, u pueta parti daa vita e daa morti tali ch'eddi si cilibrèghjani innu so'tempu : E tal cantori o cilinbranti avaria pussutu ricunnosciasi à is funarali cilibrati da l'acedhi. Dópu chi l'armi sò stati pruibiti, Li cacciadori sò tristi e ammutuliti. Un si senti un colpu indócu E sò tutti inviguriti, Tutti alegri e tutti in festa, L'abitanti dla furesta. Figniani mórtu, piignìani u cacciadori. C'era l'invitu a tutti li cantori, Par purtallu à suttarà, E un mancava piignidori, Soprattuttu i turbuledhi Lu piigniani da suredhi. Giunti à la fossa rumata dau cignali, Un corbu vecchiu si missi lu piviali. Dui jandaggi in tunicedha Li tenìani u rituali, Ed a tutti i cro ! cro ! cro ! Rispundiani : ora pro ! Di a vana pastura n'emu digià parlatu : davant'à st'avvenimentu hà aghjitu come omu e come preti, e dópu hà ripinsatu l'avvesimentu come pueta. Citaremu dino' i stanzi sopra l'alizioni d'u merri di Furciólu. Par quidhu ch'un cunnosci u fattu che paa puesia pinserà ch'u fattu è statu criatu da u pueta, allora ch'eddu s'è passatu rialmenti. Paulu Matteu di la Fuata, preti di Bucugnà avìa una suredha maritata in Furciólu. Un ghjornu, u so' cugnatu li scrivi e l'annuncia a rivucazioni d'u merri e li dumanda d'usà di a so' influenza parchì u tal o u tal un sii elettu. Un cunnoscu micca aséguita che Paulu Matteu di la Fuata déti a sta dumanda, ma eccu a risposta d'u pueta : Li Furciulinchi un'annu erani inchéti Par fà u so' merri : li dissi lu so' préti : Già chi tutti seti bestii, Qualchì bestia scigliareti ; Ma vardeti, par Valognu ! D'unni scégliavi un magnonu. Ci vurrìa a parlà dino' dii sirmoni di « Preti Santu » chi sò altri fatti di a vita cutidiana. A rustaggia di Simonu e l'arrivata di Preti Santu in Furciólu sò i più beddi pèruli inna diversità di'issi prédichi : ci si trova a malizia di u pueta e una certa cumplicità frà u preti e si so' paruchiani. Chi m'hà invitatu per essavi pastori. Scigliendu à mè, v'hà fattu molt'onori. Mi cungràtulu cun voi, Stimatissimi signori. Or, edh'erani più mesi Ch'e' aducchiava stu paesi. M'è statu dittu chi u me pridicissori Vivìa d'inviti e ciò vi faci onori. Quissa próva che vo' seti Tutti jenti di bon cori. Mi lusingu ch'altrettantu Ni faréti à préti Santu. Sopra l'avvenimenti d'u passatu come a mórti di Sampieru, a rivuluzione d'uttanta novi, o di u so' tempu, sopra u so' vescu Munsignori Casanelli fendu à questua pa i saminarii, o annantu a missa aa ritirata dii preti ch'un volni ritirassi, u pueta dà a l'avvinimentu una fiarulata di risa chi u faci entra inna so' eternità. Ma Paulu Matteu di la Fuata hà esercitatu u so' talentu e a so' usservazioni sopra i numarosi mistieri e prufissioni di u so' tempu : più di trenta mistieri sò passati in rivista e pa ognunu hà sceltu a paróla chi metti à nudu u viziu o u difettu particulari. U bancalari par nóci métti l'alsu ; U zappaggiolu travaglia sempri falsu, Ruspa anch'ellu sopra sopra, E' nne vigna fascia u calzu ; U pastori e u cumpagnonu Rubba sempri a lu patronu. Ci vol à minziunà dino' a piazza impurtanti chi è fatta ai pruverbii e à l'impricazioni, chi sò impiigati inni cunvarsazioni. Chi hà dinari ed amicizia Tórci u nasu a la justizia Lu nipoti ch'è adhivatu, Tuttu pani ch'è gittatu. Or vi jungh'el lu fuonu ! Vi trunchiati vo' il schinchi ! Oh ! ti jungh'el l'ascuiori ! U rusariu di Marducheu occupa parecchi stanzi di l'ópara. È pa u pueta l'occasioni di facci cunnoscia a vita riligiosa di u so' tempu ; a fedi è à u centru di a famiglia e a riligioni rivela sta fedi frà usi, tradizioni e sopra tuttu inna prighera in famiglia chiamata u Rusariu. A longa litania dii santi e particularmenti quiddi chi sò vutati inna vadhi d'u Taravu è una manera eccelenti di mustrà a divuzioni di Marducheiu e frà addu a mantalità riligiosa di u so' tempu. Ma à u centru di stu Rusariu c'è una pèrula maravigliosa chi lucicheghja di biddezza : vogliu parlà di a « Nanna dlu Bambinu ». Preti Santu faci parlà u so' córi di pueta ; tuttu ciocch'u so' córi hà miditatu di a paróla di Diu inna Bibblia, tuttu ciocche i so' occhji hani cuntimplatu dii biddezzi di a natura, Preti Santu ni faci l'ufferta graciosa à Jésù Bambinu, fendu passà tuttu pa u córi di a Verghjni Maria chi nanna à Diu fattu omu inna grotta di Bettleem. Si spannal'aria, lu tempu s'assirena, Luci la stédha, la luna è gia ripiena : Ninna, nanna u me figliólu, Addurmentati parpena ! Ninni nanna, biu bia ! Lu me re, lu me Missia. Tu teni in pugnu la terra cu li monti, Tu da lu corsu ai fiumi ed a li fonti : E la luci e la saetta Ai tó cenni stani pronti : Tu li mandi ed edhi vani, E ti vóltanu a li mani. Femu auguru chi da un prossimu avvena, tutti i cummunità cristiani póssini imparà stu cantu miludiosu e ch'eddu sia cantatu in tutti i parócchi di Corsica ! Ci saria parecchji altri sughjetti à sviluppà inn'ópara di Paulu Matteu di la Fuata parchì hà trattatu tutti i tema di a vita suciali e culturali corsa duranti u dicenóvesimu seculu, come tistimoniu attivu e cunvintu grazia a u so' ministeru sacirdutali. Ci avarìa vulsutu à parlà dino' di stu tempu di i crinulini, di l'aducazioni di i zitedhi, di a piazza di a donna inna sucietà, ma è vinutu u mumentu di metta un tarminu à u nostru propósitu ; allóra finisciaremu a nostra pruminata fra i puesii giocoso, dicendu qualchì paróli sopra a lingua corsa e u puntu di vista di u pueta sopra stu sughjettu chi è sempri d'atualità. U puntu di vista di u pueta, ci vóli à situallu innu cuntornu culturali di u so' tempu, cent'anni fà. Parlendu d'u pattuà corsu, Eddu dicìi : è un pattuà frà tutti i pattuà taliani : In tutta Italia, frà tutti li pattuà, Lu megliu è u nóstru, la dici chi la sà. Farìa onori anc'à la Crusca Cu li termini ch'edd'hà. Corri facili stu u vidi, Sopratuttu s'edhu ridi. Stu puntu di vista pó surprenda qualchì linguistu d'oghj ma ci voli à ramintassi ch'in quiddu tempu c'era pochi scóli in Corsica, chi i dialetti corsi érani sopratuttu parlati e chi a fonètica avìa una piazza impurtanti inna trasmissioni di a lingua parlata in famiglia e inni paesi. A tal puntu chi Paulu Patteu di la Fuata dici parlendu di a scrittura di tali o tali paróla : « Ci vóli d'avè intesu a prununciazioni di i paróli gelu, genti, oggi, giru, giornu, eccetera par prununcialli bè innu nostru pattuà ; di listessu módu : chinati, chiavi, chiodu ». A quistioni era dighjà pósta e a rispósta unn'è ancóra truvata difinitivamenti. Eccu una stanza ch'edd'hà cumpóstu sopra u pattuà : Ma u pattuà corsu hà quattru cunsunanti Ch'e' un póssu scriva, or omu vól ch'e' canti. Comu scriva chichiuleggia, E cadhusgiula, or avanti ! Si tu detti, o cara diva, E' m'incaricu di scriva. Mi scursaréti se stu prupósitu annant'à l'ópara giocosa di Munsignori di la Fuata è statu un pocu cortu e mal tagliatu ; mi so sirvutu di a rustaghja di Simonu par unn'essa tróppu longu : aghju datu parechji rustaghjati e eccu ciocchì n'è fermu. GHJUVANNI FILIPPINI L'AMORE PÈ A CORSICA IN E PUESIE D'ANTON FRANCESCU FILIPPINI Trattendusi di a lascita litteraria di u passatu, ancu puru recente, o recentissimu, ùn si pudia truvà di megliu chè un'illustrazione di u nostru maiò pueta mudernu, ANTON FRANCESCU FILIPPINI, chì ci s'hà lasciati d'uttobre scorsu. Ci sarà dunque ricurdatu issu Autore chì cumincete à scrive puesie corse in età di sedeci anni, à u Liceu di Bastia, - è, una vita sana, suminò sunetti, canzone è strufate d'ogni forma in racolte chì incantanu è maraviglianu. Più chè altrò, in sti cuntorni u so nome và mentuvatu : è sarà fatta da quellu chì li stava più vicinu per sangue, spiritu è affettu. Da u fratellu, u duttore GHJUVANNI FILIPPINI, chì ci parlerà di L'amore pè a Corsica in e puesie di Anton Francescu. Ch'ellu ùn sia, à le volte, iss'amore, cumpagnu à quellu chì avvia è ammaiestra, tantu chì l'omu possa dì à u nostru Pueta : « Vagliami il lungo studio e 'l grande amore Che m'ha fatto cercar lo tuo volume » ? È seranu parechji à dillila, chì u Pueta ùn hè mortu : i Pueti ùn morenu micca (P.M.) AVERTIMENTU : A relazione di u discorsu impruvisatu di u Duttore Ghjuvanni Filippini hè stata trascritta secondu un'ortograffìa córsa muderna (senza ch'ella sia rivuluziunaria). Ma quandu si hè trattatu di e citazioni, sia di prova sia di versi,, di u pueta Anton Francescu Filippini aghju scrupulosissimamente mantenutu l'ortografia originale, ancu quella di e citazioni estratte da U Prunalbellu duve u pueta stessu avìa usatu - forse à titulu di esperimentu - di una ortograffìa qualchì volta sfarente da quella propriu tradiziunale (L.F. MARCHETTI). Cari amici, Mi perdunerete l'emuzione ch'eo provu à truvammi in sti lochi dopu quasi quarant'ott'anni. Sò i lochi ch'aghju giratu tantu spessu, propriu inseme à u mo fratellu Anton Francescu, mortu u 22 d'uttobre di l'annu scorsu. Ringraziu u paisanu è amicu Luigi Filippu MARCHETTI chì mi hà invitatu à participà à sta « ghjurnata di a Lingua corsa ». È, naturalmente, ringraziu à Anton Dumenicu MONTI, organizatore di sta « ghjurnata » è ringraziu à Pascale MARCHETTI, anch'ellu paisanu è amicu chì ghjè direttore di sta « ghjurnata », di sta manifestazione, è u ringraziu dinù per e parolle ch'ellu hà dettu propriu avale. In quantu à u tema, quandu Luigi Filippu MARCHETTI mi hà telefunatu, aghju rispostu cusì : « u tema ch'eo scelgu hè : « L'amore di Anton Francescu FILIPPINI per a Corsica ». Ma, cum'è hà dettu prima, prete DESANTI, si tratta solu, in realità, di un pleonasma, perchè dopu a cunquista è l'occupazione di a Corsica da parte di a Francia u Córsu chì scrive córsu a face senz'altru per amore perchè i Corsi - è l'hanu detta digià l'oratori chì hanu parlatu quì prima di mè - allora scrivianu guasi sempre in italianu. Difatti, fin'à guasi un seculu fà, i Córsi scrivianu in italianu è l'omonimu di l'amicu Roccu MULTEDO, u pueta Ghjiseppu MULTEDO scrisse u so famosu Inno alla Corsica, in un italianu perfettu, in u 1856, s'o ùn mi sbagliu, è chì fù stampatu in u 1878, à Bologna, da Zanichelli. Poi, i Córsi perseru l'abitutine di parlà è di scrive in italianu. È cusì hè nata ciò ch'è no' chjamemu oghje a « literatura córsa » è l'iniziatore n'hè statu quellu chì tutti cunniscimu, vale à dì Santu CASANOVA chì, in principiu anch'ellu avia scrittu in italianu è poi dopu cuntinò, per tanti, tanti è tanti anni à difende - digià tandu ! - a lingua córsa. Pensate, digià tandu, à a fine di u seculu scorsu è à u principiu di questu, c'era bisognu di difende è di sustene a lingua córsa ! D'altronde, dopu à Santu CASANOVA, sò venuti Gghjacumu Santu VERSINI è S. PAOLI di A Cispra chì hè uscita una sola volta in u 1914, di veranu, à a vigilia si pò dì, di a prima guerra mundiale. Eppoi, hè venutu soprattuttu Petru ROCCA cun quelli di A MUVRA chì hanu fattu ciò chè no' sapete ch'elli hanu fattu. È à difende a lingua córsa ci fù, sia puru per breve tempu, ancu l'Altagna. A nominu parchè ghjè a rivista di Martinu APPINZAPALU (seudonimu di prete Dumenicu CARLOTTI) chì pigliò per u so segretariu di redazzione u giovanissimu Anton Francescu FILIPPINI. Eppoi ci sò tutti quelli chì sò venuti dopu fin'à oghje. Di Anton Francescu FILIPPINI avemu dettu ch'ell'amava a Corsica. È eo avale a rivelazione ch'o vi farraghju ùn serà cumpletta perchè, veramente, ùn la mi sentu di dì tutti i particulari, eppoi, forse, ùn hè venutu mancu u momentu. Ma, in ogni modu, Anton Francescu FILIPPINI era natu pueta, ancu sì, in qualchì puesia soia, per esempiu in Notte di Francia, dice ellu ch'ella hè stata a Corsica chì l'hà fattu pueta. Ma, veramente, Anton Francescu era natu pueta, pueta natu, è fin'nà l'età di ondeci anni scrivia versi in francese : forse i so primi versi l'avia mandati à u nostru babbu in Indocina ch'ùn avia, Anton Francescu, mancu sei anni. Dicu quessu non perchè a m'avesse detta ellu stessu ma perchè aghju truvatu una lettera di u nostru babbu di ferraghju di u 1914 : u nostru babbu ringraziava u so figliolu di menu di sei anni per a puesia ch'ellu li avia mandatu. È, natu pueta, Anton Francescu era dutatu ancu in disegnu è, à e puesie di a so prima zitellina (quelle scritte in francese), ellu agghjunghjia un'illustrazione... È, avà ghjunghjimu à cumu Anton Francescu cuminciò à risente è à manifestà u so amore per a Corsica. Fù per casu. Per casu un ghjornu ch'ell'era mezu ch'intratalatu, truvò, il capitò frà e mani, una piccola Storia di Corsica di dui autori francesi (è di quelli mi ne sò scurdatu u nome). È, à dilla franca, li ci volse un bellu meritu, soprattuttu essendu ellu cusì piovanu, per riesce à ricaccià, da una lettura critica di ssu libricciolu francese, l'affettu entusiasticu o dulurosu chì, dipoi, fù sempre u soiu per a nostra Corsica. Qualchì volta pudereste dì chì a meia ghjé esaltazione d'un fratellu ma ùn hè ch'eo sia accecatu da l'amore fraternu : ellu era veramente un zitellu eccezziunale. In quelli tempi a nostra mamma mi purtava aspessu in Bastia ch'avia bisognu di e cure di u Duttore Zuccarelli. Ùn eramu ricchi è Anton Francescu mai ch'ellu abbia dettu : « O ma, comprami o portami un ghjoculu ». Ellu dicia : « O ma', s'è tu poi, portami sti libri ». È facia una lista di libri chì ghjeranu libri d'ogni genere, cum'è, per un dettu, u dizziunariu d'alemanu per ellu chì ùn era, tandu, chè allevu à a scola di u nostru paese, Santu Niculaiu. Ma una volta disse à a nostra mamma : « Portami, cercami in Bastia ssu libru di a Storia córsa ». Eo mi ricordu chì andaimu ind'è OLLAGNIER (era a libreria di « Le Petit Bastiais ») è, dinù, à a libreria COSTA, in faccia à l'entrata di u vechju liceu. A mo mamma ùn truvò stu libru è li purtò invece a « Storia di GIROLAMI CORTONA. È Anton Francescu si mise à leghje da u principiu a « Storia » di GIROLAMI CORTONA. Eramu à u mezu di ghjennaghju di u 1920. Si n'andava à leghjela à U Pughjolu, un locu à l'appossu (avà, aghju vistu ch'elli ci hanu fattu e case). Ghjuntu à u racontu di a battaglia di Ponte Novu, ellu fù fulguratu - scusate a forza di u temine ma fù veramente una flugurazione. È a rivelazione di sta fulgurazione a m'hà fata Anton Francescu a sera di a dumenica 2 settembre 1985 da u so lettu d'ospidale, cinque ghjorni dopu ch'ell'era statu operatu. Mi disse : « Hè curiosa, ùn l'aghju mai scritta ma da quellu ghjornu a Corsica hè stata u mo penseru custante » è aghjunse : « Un' aghju pussutu fà per a Corsica tuttu ciò ch'averebbi vulsutu, ma possu dì - è queste parolle sò esattamente e soie - chì à a Corsica aghju cunsacratu tutta a mo vita ». È ghjè verità. Per Anton Francescu, a Corsica hè stata tuttu. Tant'ella hè vera chì, in attu d'amore è di nustalgia per a Corsica, ellu curresse, indu a so stanza d'ospidale è finu à u 19 uttobre 1985, vale à dì finu à i primi spasimi di l'agunia - Anton Francescu hè mortu u 22 ottobre 1985 - e prove di stampa di a terza edizione di e Puesie di a so giuvnetù, ribattizate Prime Puesie. È fù ciò à fammi scrive in una nota agghjunta à questa ristampa : « ... a liccia di Anton Francescu Filippini hà vugliutu chì e so prime puesie sianu state u so primu è ancu u so ultimu attu d'amore pè a nostra Corsica è pè a nostra lingua... ». È avale permetterete ch'eo seguiti un ordine cronologicu di i so scritti, o, più precisamente, di i so versi perchè l'altri scritti i lasceremu da parte. Ecco quì, dedicata à a nostra giuventù di Corsica, a prima edizione di e Puesie, l'edizione di u 1929 chì racoglie poemi cumposti da u 1924 à u 1929, da quandu Anton Francescu avia 16 anni à quandu n'ebbe 20. Poi ci fù una ristampa ind'u 1931. Di stu libru vi n'hà parlatu ancu Roccu MULTEDO à prupositu di prete GUGLIELMI è, Dimmula passandu, ancu ssu sunettu di e Puesie intitulatu « PRETRE GUGLIEMI » chì Roccu MULTEDO hà vugliutu leghje in fine di u so discorsu, altru ùn era, in fin di conti, chè Amore o dimostrazione d'amore per a Corsica. Trà ste prime puesie, sia in l'edizione di u 1929, sia in quella di u 1931, ne mancava una chì avà ci hè in l'edizione di l'ottobre di u 1985 è ghjè « ABBRUCATA ». Quandu Anton Francescu a scrisse, à 15 anni, l'intitulò « ORA TARDIA ». Ellu stessu dice, in un'arregistrazione, chì sta puesia hè scritta cù metru francese (perchè ellu, tandu, usava solu metri francesi) è agghjunghje : « Veramente ebbi u niscentre orgogliu, per a prima volta, di vede u mio nome stampatu ». Perchè quell' « ABBRUCATA » (o, à l'èpica, « ORA TARDIA ») fù a prima puesia di tandu chì A MUVRA li publicò. È avale a vi leghjeraghju : ABBRUCATA E tardi. Rientrimu, ó Surella, ó Cugine : ùn ci simu che noi avale fora a spassu. A luna è per ciuttà ; daretu a le culline si traspende anniuata, ùn vidite ? E lu passu di quellu rimitucciu, in l'ombra di u carrugghiu si perde. Fate casu : ogni purtone è bugghiu. Un ciocciu spaisatu ùgghiula un versu stranu. E tardi. Rientrimu ó care zitellette. A luna è scavucchiata. Andemu a perlamanu, chì a Notte imbariata incalfa 'e so' fallette. In stu libru di e Puesie, ci hè un sunettu intitulatu « A I MORTI DI PONTENOVU » è ch'eo ùn vi leghjeraghju perchè pensu chì tutti quì u cunniscite. Fù scrittu indu u 1924 quandu Anton Francescu ùn avia ancu 16 anni è ellu dice, in quell'arregistrazione ch'aghju mentuvatu prima, chì, cù quelli versi, ellu fù accoltu indu u cenaculu di i scrittori córsi di tandu chì li eranu tutti, tutti, cari. Prima di ripone e trè edizioni di stu libru di e so prime puesie, vogliu menziunà un altru sunettu chì ghjè indirizzatu à quellu chì Anton Francescu cunsiderava tandu u so maestru è chì ghjé prete Dumenicu CARLOTTI. Ùn vi leghjeraghju u sunettu « A PRETE CARLOTTI ». Bastarà ch'o vi dica chì, assai dopu, in umaggiu à l'anticu Maestru, Anton Francescu scrisse, sò avà tant'anni fà, in u 1968, in U MUNTESE, un'altra puesia indirizzata à prete CARLOTTI è chì cumencia cusì : « Prete Carlotti, avà chì site mortu » è chì finisce cusì : Bench'inespertu mi vuleste a paru e purtàimu inseme lu cunceghiu Tra e terre stenebrate da un abbégghiu chi ci mustrava l'orizonte chiaru. Eppoi ellu dumanda à prete Carlotti ch'ellu li lasci un postu in Celu, ma dice « ch'eo (ci) trivo ancu a PAOLI è i s'Eroi ». E passemu à u secondu libru di puesie. U secondu libru hè statu publicatu in u 1940. In issu frattempu, u nome di Anton Francescu Filippini avia travancatu u mare di Corsica, era ghjuntu ancu in Parigi. È in u 1939, un giurnalistu è pueta André SALMON nantu à Le Petit Parisien, scrisse un articulu chì ùn era per ludallu ma ùn pudia fà à menu di scrive : « C'est un écrivain de réel talent, un poète corse de valeur évidente ». Questu per dì chì ancu i Francesi ricunniscianu u so valore. Di ssu libru di u 1940 chì hà u titulu di Ballate corse (cum'è vo' videte, sempre di Corsica si tratta) ci vole à fà casu à una cosa : essu, quì, nant'à a cuprendula, ci hè disegnatu un castagnu, l'arburu sacru, possu dì cusì, di i Córsi. Ma, in ste « Ballate córse » si trova ancu una puesia intitulata « PAISELLU FRANCESE ». « Paisellu francese » perchè Anton Francescu avia fattu u so sullatu à Rochefort è in sta regione di a Francia centru-occidentale paiselli ne avia visti tanti è tanti. PAISELLU FRANCESE cumencia cusì : Unn é che t'un mi sia piacciutu, lindu paisellu francese, cu i to' tetti d'embrici accese e i to' lochi a tiru di sputu. Ma, dopu, dicia ch'ellu ùn si pudia sente ligatu à ssu paisellu francese : Eccu : u miò celu é celu e mare, a miò terra terra e granitu, e u miò paese stà infalchitu tra le macchie chi mi sò care. E questa hè veramente, s'o ùn sbagliu, a prima di e puesie nustalgiche di a Corsica chì Anton Francescu scriverà in ogni locu è in ogni stagione, in Italia o altrò, perchè dupertuttu ci serà sempre qualcosa o di a stagione o di u locu chì li ricurdarà a Corsica. Ma di questu ne parlaremu propriu cù LOCHI E STAGIONI (chì serà u libru stampatu in u 1968). Avale faraghju duie osservazioni : A prima hè questa : guasi sempre ogni vulumettu di puesie hè precedutu da un introitu. Indu l'introitu à e Ballate córse, Anton Francescu dicia à i so vecchji cumpagni di scola : « Tagliatu da i mei, parlu un dialettu chè voi ùn parlerete più, ma chì farà sempre vigrà u core di quelli chì sò restati in l'isula ». A seconda osservazione : l'epica di e Ballate córse hè quella di una prima crisi religiosa di u nostru pueta è, per a prima volta, ci sò quì puesie ch'ellu avia chjamatu « PREGHERE CORSE » è avemu quì un « PATERNOSTRU » è una « LAUDA SION » chì sò una dimostrazione di ciò ch'ellu po' u córsu à esprime cose è sentimenti chì ùn sò facili à espirme in un dialettu. Per sta « LAUDA SION », padre Tumasgiu ALFONSI (voi, di sicuru, u cunniscite : avia per seudonimu « U Balaninu ») chì, allora, vivia in u Cunventu di San Dumenicu in Bologna, scrisse à Anton Francescu una lettera per dilli chì quella puesia era stata una cosa espressa veramente cum'ellu si dive è chì facia onore à a lingua córsa. Eo, avà, vi leghjeraghju solu a prima quartina di u « SALVE REGINA » chì Anton Francescu scrisse cun accennu evidente à u SALVE REGINA di a tradizione chì ghjè statu - cum'è voi sapete - u cantu di i Córsi indu e so battaglie : Dio ti salvi Regina di a miò terra luntana ch'avveste per cullana e stelle di a marina ! Di più ùn vi ne volgiu dì perchè anderebbimu certamente fora di tempu. Passanu l'anni è u pueta hà cuntinuatu à girà è hà cuntinuatu à scrive : In u 1956, escenu E miò lune. E miò lune sò 21 puesie. E, propriu Pasquale MARCHETTI dice chì quì ùn si tratta più solu d'espressione córse ma chì sse 21 puesie facenu cunsiderà E miò lune un libru di sensu universalisticu. Eo, di stu libru vi diceraghju solu ch'ellu cuntene una puesïola (chjamemula cusì) chì, perch'ella hè nustalgica di e ghjurnate d'imbernu di u pueta giovanu indu u so paese di a Castagnicca amata, eo ùn possu fà à menu chè di leghjevila : O TEMPU MATTU, AMORI O tempu mattu, Amori di a giuventù spirdata, cumencia l'imbernata, morenu fóglie e fiori. Mórenu fóflie e fiori ; a ròdina é scappata ; a castagniccia amata perde li so' splendori ; Chèti sò li bullori di a giuventù spirdata ; a rósula sgannata lenta li so' tesori : di tante fóglie e fiori, fèmuci una fiarata ! Fèmuci una fiarata, ó tempu mattu, Amori ! Mórenu fóglie e fiori ; cumencia l'imbertana ; l'anima sbriacata cerca più puri albori. O tempu mattu, Amori, Fèmuci una cantata... Poi eccu quì un'altra puesia ch'eo credu d'avè capitu solu dopu a morte di Anton Francescu. Ghjè a puesia intitulata « U NOME PIÙ CARU ». Questa ùn la vi leghjeraghju : a vi faraghju sente dopu da l'arregistramentu ch'ellu ne hà fattu ellu stessu. Hà una storia sta puesia è u pueta a dice ancu à di per ellu per mettene à currente u lettore o l'uditore. « U NOME PIÙ CARU » hè dedicata à Petru ROCCA. Forse ch'avia ragiò eo d'avella fatta ristampà apposta per inserilla indu u « ricordu » ch'o feci in occasione di a messa « in memoriam » di u mo fratellu, celebrata in Corti u 7 ghjennaghju 1985 in Santa Croce, à iniziativa di u nostru paisanu u prufessore Antone LUCIANI. Per me, « U NOME PIÙ CARU » ghjè a dimustrazione drammatica di ciò ch'ell'hè stata a passione dulurosa di Anton Francescu per a Corsica ch'ellu avia sempre in mente. In u 1958, esce U Prunalbellu chì ghjè un libru cù puesie di puchissimi versi ognuna, qualcuna di solu dui versi. E quì diceraghju -ed hè a prima volta ch'o prununciu u nome « esiliu » - chì Anton Francescu oramai era un esiliatu. E l'esiliu si prulungava sempre. Ma malgradu chì in U Prunalbellu l'ombra, u segnu di l'esiliu ci sia, eo dicu ch'ell'hè, invece, una festa, un libru festosu. Ssu ibru hè solu Corsica, hè tuttu Corsica : quì ci sò u mare, i monti, u celu, e machje, l'arburi, i fiori, l'erba, l'arte di a Corsica. Trè o quattru di sse puesie e vi vogliu leghje. Tantu sò brevi. Eccu a prima : « UN PAISAGGIU CUSÌ » (chì hè stata ancu fatta figurà, è ùn sò da quale, und'un numeru di Le Courrier du Parc de la Corse cù u titulu di « Poésie », è cù a firma di « Antoine » FILIPPINI). Eo a vi leggu quì da u testu stessu di U Prunalbellu. - Una muntagna turchina ; quaió lu mare d'argentu ; â luna tonda chi û ventu da un celu a l'altru cincina. - Ogni puéta ha inventatu un paisaggiu cusì. Eo ûn ci credu ! - Peccatu... Sì Córsu ? - No. - Eo sì. Eppoi, vi vogliu leghje « PINI » : Un si contanu ê razze di li Pini ghientili, bastardi, marini... Ma tutti belli, tutti sò di mórsu. E u fruttu é sodu cum'e un córe córsu ! Eppi dinù « AMOR DI PATRIA » (sò dui versi) : Amor di patria vale santità : chi troppu vólse avenne, ebbe jistemme. E, per finì, l'ultima puesia : « MARE » : O mare, tu sai s'eo ti tengu ! Stringhî, stringhî l'Isula Santa â miò patria persa. Di U Prunalbellu ne sò state stampate, da u « Convivio letterario di Milano », poche copie è, probabilmente, hè pocu cunnisciutu, malgradu u so gran meritu. E à stu propositu, quandu Anton Francescu era in ospidale, propriu mi disse - presente a mio figliola chì li hà illustratu parecchji di i so libri cumpresu quellu di l'ultima edizione di e so prime puesie - « ci vulerebbe à ristampà U Prunalbellu ». E à a mio figliola disse : « ci vole ch'è tu mi faccia un disegnu da mette di fiancu à ognuna di e puesie di U Prunalbellu ». Eo, s'o possu, cercheraghju di realizà stu prugettu. In u 1968, escenu Lochi e Stagioni. L'avemu, prima, digià detta : Lochi e Stagioni parlanu di tutti i lóchi è di e stagioni chì ricordanu à Anton Francescu i lóchi è e stagioni di Corsica. A Trieste, a costa triestina li ricorda u Capicorsu ; cù « NOTTE DI FRANCIA », cum'è cù l'altra puesia « PAISELLU FRANCESE » di e Ballate córse, ci hè u ricordu di u so paese natiu. In sta « NOTTE DI FRANCIA » ellu risente : d'un paisolu luntanu la ricurdanza secréta cun quellu fascinu arcanu chi m'avia fattu puéta. Poi, Turinu, à Bologna, à Ornieto, à Venezia (U NOME PIÙ CARU hè statu scrittu à Venezia), à Firenza, à Napuli, dapertuttu duv'ellu stava, duv'ellu andava, ogni paisaggiu u purtava à u ricordu è à u penseru di a Corsica. Questa hè « VISIONI CARE » duv'ellu si sente u pesu di l'esiliu : Ancu s'o ùn videraghju più la miò terra prima di móre, a miò patria a mi portu in córe e l'agghiu sempre a tu per tu. Eppoi eccu quì una « CANZONA PER BASTIA », Bastia chì, dopu u nostru paese maternu hè stata veramente u lócu à u quale Anton Francescu si sentia più affezziunatu : O case, ó chiese, luntane, ma presenti à chi v'ha in córe, ditemi s'agghiu da móre senza più quelle campane : quelle di Santa Maria e quelle di San Ghiuvanni ; quelle chi per anni ed anni mi parlònu in puesia. Poi ci hè « L'OCELLULINE », u locu, cù a so cascata, più pitturescu è selvaticu di u nostru Santu Niculaiu. Leggu solu a prima quartina : Oh, sopr'a lu cunfine d'un acqua tutta schiume, e ròndine di fiume Dette l'ocelluline ! Ed eccu una puesia intitulata « MEMORIE DI A CUSTERA », in memoria di u s'amicu di giuventù Don Simone MATTEI TORRE chì ghjè mortu à 18 anni. Eccu ciò chì Anton Francescu dice di elli dui : Noi, fuculini e senza sugghiezzione dicìanu la nostra. E Cursichella éra lu nostru orgogliu e a nostra stélla. « E dumane... » facìa Don Simone... Eppoi, scritta in Fiurenza in u 1966, ci hè « A U CASTAGNETU D'AMPUGNIANI » (San Diamianu d'Ampugnani hè u paese di u nostru babbu). O castagnetu d'Ampugani, i mi' antichi, tu l'hai saziati. Ind'e so' pene, ind'i so' amori - longu é l'imbernu ! - l'hai scallati. Tranquilli, in te s'addurmintònu, in pace vera. Ma babbu, no. Sole chinese, neve francese li levònu sudore e sangue. Eppo' fu sera. Ma noi, no ; chì mureremu quindi e quallandi. E l'ombra verde e i chiari fóchi, ó castagnetu d'Ampugnai, mai più, mai più li videremu. e a nostra cèndera a deremu ad altre piante, in altri lóchi. L'annu dopu (1969) esce Acqua d'Aprile. Per Acqua d'Aprile vulerebbi dì ciò ch'aghju dettu per U Prunalbellu. Hè un libru festosu cum'ella hè festosa a prima puesia chì hà datu u so titulu à u libru. Stu libru, cum'è spessu Anton Francescu avia fattu ancu per varie puesie, l'hà dedicatu à i so nipoti - chì sò i mio figlioli - è ellu dice, in quelle poche righe preliminarie, chì spessu - ma si pò dì sempre - i so versi i dedicava più particularmente à e nove generazioni perch'elle n'avessinu cunfortu indu l'amore per a nostra isula è u so dolce idioma. Aghju dettu ch'ellu si trattava di un libru festosu è leghjeraghju giustu avà u principiu di « BALLATA CURSARESCA » : O la miò nave di corsa cu' e so' vele tutte bianche, ch'avà balla cum'e un'orsa in l'acqua di le calanche ! (u pueta parla poi di a marina da corsa chì Pasquale Paoli avia custituita è chì, cum'è tutti saperete, cunquistò l'isula di Capraja). Più avanti, ci hè a puesia intitulata « CITÀ CORSE ». Cumencia ssa puesia cù Corti ma passu à l'ultima è à a più cara di e cità, a v'aghju digià detta, Bastia : O Bastia, chi penserai, gioia di a miò giuventù, lu jornu che t'averai nutizia ch'o ùn ci sò più ? Eppoi eccu « I PASSI DI MAMMATA ». Di sti « PASSI DI MAMMATA », Renatu EMMANUELLI, quand'ell'hà parlatu di Acqua d'Aprile, dice chì sta puesia bastarebbe per mette u nostru pueta à paru di qualsiasi altru pueta. « I PASSI DI MAMMATA » ùn la possu leghje tutta ma, forse, a cunniscerete : si tratta di ogni mamma córsa, forse di ogni sposa córsa - almenu di i nostri tempi - chì avianu i mariti, i figlioli, i fratelli luntanu, in Indocina, in Algeria, ind'u Senegal o altrò per ssu mondu. E quì si parla di stu figliulucciu còrsu incuchjapitu chì sogna favulose terre, omi gialli, omi neri ed eo vi, leggu l'ultimi versi chì sò quelli di a tragedia di e nostre donne còrse di tandu perchè avale... I PASSI DI MAMMATA Tu luntanu. Ella sola. Finu a quandu ? Nimu a sa. Ma una sera infriddulita, s'inghiupperà pianu, si ferà croce. E cumpassione n'averà falgina. À stu puntu, mi perdunarete, ma à mè mi ricorda a camera suttana di a nostra casuccia di A Castellana in Santu Niculaiu : a mo mamma è a mo surella durmianu di sopra. Basta perchè v'abbiete capitu ciò ch'o vogliu dì Eppoi eccu l'ultima chì ghjè festosa : BARATTI D'APRILE Sebbiatu, ó Corsica, a chi ti vede ! Sebbiatu, ó Corsica, a chi n'è degnu ! Dio, amurosu, ogghie ti ride. Ritorna Aprile ! E passemu à un altru libru. Ma questu mi limitu solu à mentuvallu perchè hè un libru scrittu in versi italiani. Hà per titulu Alla silente riva. In stu libru, Anton Francescu allude - ma ci avia digià fattu allusione ancu in corsu - à u prublema di a vita è di a morte. Indu u 1982, esce A Bisaccia. S'è vo' ùn la cunniscite, si tratta di una racolta di favule in córsu. Ed eo, quì, vulerebbi cità à Pasquale MARCEHTTI chì scrisse à Anton Francescu una lettera chì assai fece piacè à u mo fratellu, lettera duve Pasquale dicia chì queste e favule eranu particulari, ùn eranu cum'è l'altre. A puesia « U CORBU E 'A VOLPE, u pueta, in una nota, a chjama « un semplice passatempu linguisticu. E s'ella fusse, ancu, solu un passatempu linguisticu, eo credu ch'ella sia un « passatempu » degnu d'esse cunnisciutu da ogni córsu degnu di stu nome. Ma ùn hè solu un passatempu linguisticu perchè sta puesia hè u locu duve a so lingua scorre più limoda, più chjara. E Anton Francescu ùn la chjamava chè « un semplice passatempu linguisticu » ! Eo vi leghjeraghju solu quattru versi di un'altra puesia intitulata « A CUNTRIZIONE DI 'A VOLPE » chì ghjè a seconda di a racolta. Vi leghjeraghju ssi quattru versi nun solu perchè mi pare ch'elli filinu chjari è limpidi ma ancu perchè ci si trova cumpiacimentu - per ùn dì amore - per a natura di a machja córsa : Fora u ventu muvía l'erba nuvella. L'arterípuli, 'a menta, 'a finucchiella, e i bachi appitittosi di l'arbitru dicíanu : Boni simu ! Dui anni dopu, escenu Belle Calende. E Belle Calende sò un locu di A Castellana di Moriani. Basta u titulu di u libru per capì chì sempre di Corsica si tratta. E ghjè torna propriu Pasquale MARCHETTI chì dice chì, bench'ellu si tratti quì - cum'è per E miò lune - di puesie universalistiche, hè sempre presente tutta l'espressione è l'illustrazione di a Corsica. Quì ùn vi leghjeraghju chè i trè o quattru filari terminali di a presentazione di Belle Calende : « Caru Lettore, si una fata gentile ti purtasse per casu ae festose rive di quellu fiumicciattulu ascosu, dilli, ti pregu, ae mio Belle Calende, chi u so' innamuratu di tandu, avale juntu a l'accurtà di 'a strada, ùn si scorda d'elle ». Ed eccuci ghjunti à a fine.Vale à dì à a terza edizione di u primu libru intitulatu in u 1929 è in u 1931 Puesie è chì Anton Francescu volse ristampà sta volta cù u titulu di Prime Puesie è ne spiega ind'u l'avviu u perchè : 'E prime duie edizioni di stu libru purtonu - tanti anni fa, in 1929 e 1931 - u titulu di PUESIE. Da tandu ùn sò mancati altri versi, unepochi digià publicati, altri no. Cusì ci pare chi u primu titulu s'averebbe da riservà per l'opera intera, s'ella escerà mai, quandu u nostru Córsu, sapientemente cunditu e imbalsamatu, serà diventatu una lingua da museu. Sta nova edizione, chi esce cun tuttu l'aiutu di u miò fratellu Juvanni, e duv'ellu s'é circatu da salvà u salvabile di pagine spessu rilette e addirizzate cun estru mutevule, porta dunque un titulu più esattu. Si u libru meritasse una ristampa, 'a judicherà u lettore. Noi ci cuntentemu di mettelu in manu o i giovani di 'a nova generazione, cu 'a so' prima dedica sempre viva - speremu - e sempre attuale. Eo in un fugliettu ch'aghju scrittu dopu dicu poche cose è vi leghjeraghju ancu quesse : Anton Francescu Filippini, natu in Santu Niculaiu di Muriani, u 14 lugliu 1098, è mortu in Orioli Romani (Viterbo) u 22 ottobre scorsu, dopu avè appena pussutu vede e copie di a terza edizione di e so' « Pirme Puesie ». U manuscrittu era statu affidatu a u stampadore pochi jorni prima chi Anton Francescu s'ammalasse. Cusì, l'operazioni di stampa, si so' prulungate finu a u 18 ottobre, in cundizioni, cum'ellu si pó capì, non facili e senza avelli pudutu dedicà tutta l'attenzione necessaria. Chi i lettori perdoninu si qualchi imperfezzioni c'é. Dopu stu libru, speru di purtà a termine a pubblicazione di tutte l'opere di u miò fratellu. Intantu, a liccia di Anton Francescu Filippini, ha vugliutu chi e so' « Prime Puesie », sianu state u so' primu e ancu u so' ultimu attu d'amore pe' a nostra Corsica e pe' a nostra lingua, ae quali ha cunsacratu tutta a so' vita. 2é nuvembre 1985. E copie di Prime Puesie mi sò state purtate u venneri 18 ottobre 1985. Anton Francescu ùn era in cundizioni chè e lu pudessi fà vede. U sabatu 19 ottobre a li dissi è allora andai à pusà vicinu à ellu chì e copie ùn le pudia mancu piglià in manu. Ma mi disse : « Dimmi pagina per pagina ciò ch'ellu ci hè ». Era ellu sempre lucidu è si ricurdava per ogni pagina ciò ch'ellu'avia scrittu o mudificatu. E avà, eo aghju finitu è mi perdunarete s'e sò statu, forse, troppu insistante à leghjevi qualchì cosa un po' lunghetta ; Ma speru d'esse statu à l'altezza di u tema. Non per mè stessu ma per u mio fratellu. E pè finì eccu a so puesia intitulata « U NOME PIÙ CARU » chì, l'avete capita, hè CORSICA). U NOME PIÙ CARU Datemi un libru, chi u so' caru nome citi una volta sola, e un la mi dite, e u truveraghiu tra la selva foltra di e parolle e di e rime, e tra le spine selvatiche di i numeri incirliti cum'e sépali ostili, e tra i pulloni d'una barbara lingua scunnisciuta. Datemi un libru, e le miò mani céche, cu' e so' dite disciólte a l'aventura, truveranu la pagina più bella senza chi un segnu amicu la distingua. Cum'e ghiumente da la sete dome, custì si firmeranu, scosse appena da u dolce tremu di lu desideriu, a u pozzu d'ombra duve anc'ogghie dórme l'onda chi sola mi pó dà la vita. E cumu pó la selva più prufonda, e a macchia ingiuriosa, e a capilléra bastarda di e lamagghie insanguinate piattà la Sposa a u sposu pelegrinu ch'insaziatu a seguìta in ogni lócu ? ancu in infernu la ritruverebbe, ancu offesa da i mali e sfigurata da i patimenti d'una prigiunìa chi dissonora l'omu e a so' natura ! O dolce nome, ó casta fonte, o Donna di u purissimu amore di a miò mente, a to' presenza un m'abbandona mai. Ancu s'ella é mutivu d'aspra pena, un'estrema speranza m'accumpagna e mi sustene per l'esiliu amaru. Quandu serà ch'eo vegga la to' fronte E e to' tempie sfrisgiate da le spine di u caracutu ch'ogghie t'incurona, ornate da un arditu dïadema di leccia muntagnola e legnudoru ? O Patria, o Sposa mistica, in tamanta bassura avemu pientu e spasimatu chi a salvazione un pó mancà. Per séculi, fin ch'ellu durerà lu sacrifiziu d'una razza custante d'omi veri, ó Corsica ha da splende lu to' nome. GHJUVANNI CHIORBOLI CORSU SCRITTU, USU LINGUISTICU, MURALIZAZIONE Per scrive in corsu, ci vole à sapè scrive u corsu. Annu, pè a Ghjurnata di l'85, avemu avutu l'occasione di custatà quant'ella hè stata ghjuvatoghja l'unità d'ortografia. Ma a sapemu ch'ella ùn basta à fà una lingua in u sensu tradiziunale di a parolla, s'ell'ùn ci hè un usu adimessu à i fini di a scrittura, s'elle ùn ci sò certe norme ricunnisciute da tutti quanti li scriventi. Prublemu dilicatu, quessu, è chì ùn si pò impittà senza un istudiu minuziosu di a situazione linguistica vera. Issu studiu, GHJUVANNI CHIRBOLI l'hà bell'avanzatu. A so tesi La langue corse entre l'usage et le code : fonctionnement linguistique et tendances de l'évolution hè di l'85. Ci si trovanu appuntu trattati i prublemi di l'usu linguisticu chì si muta in « codice », di a tendenza attuale versu una cristallizazione di a norma. Tuttu quessu in u cuntestu sociuculturale chì ghjè u nostru, è chì ùn pò assulutamente esse ignuratu da quelli chì facenu opera di scrittura litteraria. Hè dunque di sociulinguistica applicata à u casu di u scrittore, ch'ellu ci parla Ghjuvanni Chiorboli (P.M). In u titulu di sta cumunicazione ùn si tratta micca di litteratura puru s'ell'hè quessu u tema di sta ghjurnata. Cusì ùn mi sentu micca ubligatu à dà à principiu una definizione di a litteratura : parleraghju dunque di corsu scrittu è micca di litteratura ; vale à dì chì in a pruduzzione scritta di a litteratura corsa m'interesseraghju à l'aspettu linguisticu. U REPERTORIU LINGUISTICU Puru senz'avè fattu una ricerca precisa, si pò pensà chì in a litteratura corsa sò ripresentate parechje varietà frà quelle chì cumponenu u cusì dettu repertoriu linguisticu di a cumunità corsa. In a cumunità corsa, cum'è in tutte e cumunità cunnisciute è studiate sò presente une poche di varietà linguistiche chì s'assumiglianu più o penu. A differenziazione linguistica interna hè un trattu cumunu di tutte e sucetà postu ch'ell'hè sempre cumplessa l'organizazione suciale, è ch'elli sò varii i cumpurtamenti - linguistichi è micca linguistichi - in i differenti gruppi di a cumunità. Ogni varietà geografica, per esempiu, hè adatta à i rapporti suciali dentru à una regione o un ambiente particulari. A LINGUA CUMUNA Quand'elli crescenu i raporti trà gruppi differenti per origine goegrafica o categuria, tandu u bisognu di una varietà linguistica adatta à e relazione trà gruppi è chè no chjameremu varietà o lingua cumuna (cumunitaria). I fundatori di « a Cispra » dicianu, à principiu di stu seculu « il serait oiseux de songer maintenant à instaurer une langue corse ». Pare cambiata oghje a situazione, u bisognu di una lingua corsa cumuna hè più forte, in raportu strettu cùn ciò ch'omu pò chjamà una certa cuesione suciale, cù u sintimu di sulidarità chì lega i memebri di u gruppu. Sò sempre più numarosi i parlanti in brama d'aduprà ciò ch'elli chjamanu una lingua « curretta » o una lingua « aghjusta ». Si tratta dunque di u bisognu d'una lingua « di riferenza » chì ghjova ancu cum'è mezu d'integrazione à u « gruppu di riferenza ». A CUDIFICAZIONE Ogni lingua detta cumuna, o « standardizata » o « di cultura », s'hè furmata storicamente per mezu di una cudificazione, vene à dì una trasfurmazione di varietà è forme linguistiche. U scopu di a cudificazione hè di riduce a variazione lucale o suciale, per andà ver di una forma unica o omogenea chì squassi u più pusibule e differenze. Tutte e lingue cumune cunnisciute sò dunque più o menu artifiziale. Un'esiste dunque micca una lingua cumuna corsa fatta è bella, ch'aspetteria d'esse scuperta o riscuperta. Dicianu Paoli è Versini in « a Cispra » : « une langue... devient et se dixe par un travail quelque peu mystérieux et spontané ». Oghje si sà chì tutte e lingue standardizate sò u risultatu di un'intervenzione diretta è premeditata di a sucetà. Saria dunque un veru miraculu sì a Corsica si truvessi, oghje o dumane, cù una lingua standardizata chì si saria furmata sola sola, senza un travagliu di cudificazione longu è difficiule. Issu travagliu l'anu fattu è cuntinueghjanu à fà lu scrittori, grammatichi, linguisti è altre categurie di parlanti pè u francese, u talianu, l'inglese, è ecc. Ci vuleria à fà lu, si face digià pè u corsu. Hè un travagliu utule, forse necessariu quellu di fissà l'usu, di riduce a variazione interna, di sceglie trà forme da prumove è forme da scartà. NORMA È SOPRANORMA Ma ci vol'à insiste nant'à u fattu chì a lingua cumuna, furmata pè cudificazione, hè in parte u risultatu di scelte chì ùn sò chè cunvenzione. Ponu diventà lege, isse cunvenzione, quandu a cudificazione hè ricunnisciuta è accettata da a cumunità. Si pò cità quì dinò « a Cispra » : « nos quelques remarques n'ont qu'une valeur explicative : on les acceptera ou on les rejettera ». Di sicuru ci sò e regule specifiche di funziunamentu di ogni sistemu linguisticu ; quesse ùn ponenu micca prublemi è sò accettate da a cumunità sana sana. Ogni corsu sà, per esempiu, ch'ell'hè ubligata a cuncurdanza trà nome è aghjettivu, è dunque ùn acceterà micca una frasa cum'è « a vacca hè mortu ». Per quesse e regule s'adopra ancu u termine di « norma ». Ma in e lingue cudificate ci sò dinò regule ch'ùn sò micca indispensevule pè u funziunamentu linguisticu è chì spessu ùn sò aduprate chè da una parte di a cumunità. Per esempiu in tutte e grammatiche corse e sole custruzizone accettate per e frase iputetiche sò di u genaru : « s'ellu fussi stancu ùn si anderia ». L'adopru di l'indicativu à u locu di u sughjuntivu hè cunsideratu cum'un sbagliu è puru si sente tutti i ghjorni « s'ell'era stancu ùn ci andava », si ne trova esempii in a prima litteratura corsa, senza ch'ellu ci voglia à pensà à un'influenza di u francese. In fatti tratta d'un fenomenu assai anticu è presente in parlati ch'ùn sò micca stati in cuntattu cù u francese. Per quesse e regule, ch'ùn sò micca fatte per facilità u funziunamentu linguisticu ma solu è riduce a variazione (o pè regulà i raporti trà lingue) s'adopra u termine di « sopranorma ». Spessu i cudificatori ùn distinguenu micca trà norma è sopranorma, è presentanu à buleghju regule necessarie è accettate da tutti i parlanti, è regule praticate solu da gruppi o individui isulati, è chì dunque anu un caratteru arbitrariu finch'ell'ùn sò pigliate in contu da a culletività. A CUDIFICAZIONE DI U CORSU In chì manera si face a cudificazione di u corsu ? Qualessi sò i criterii scelti, a varietà chì ghjovanu ? Sò più impurtanti i fattori linguistichi interni o i fattori estralinguistichi ? Si guarda puittostu a struttura interna di u sistemu, o si cerca di mantene o di creà una distanza trà corsu è altre lingue in cuntattu cù u corsu ? Ci hè una filusufia cuerente, una duttrina di a cudificazione ? L'intervenzione nant'à a lingua si facenu tutte cun listessu scopu, in manera cuerente, o à pessi è à bucconi ? Ci hè accordu trà quelli chì travaglianu à a cudificazione ? Si pò truvà una certa logica omancu in l'opera di tale o tale cudificatore ? A cudificazione chì risultatu glubale hà ? Face cambià e strutture di a lingua, e mantene, e face vultà in daretu in u tempu ? U mudellu, s'ellu ci hè, hè piuttostu u talianu, u francese, una varietà geografica o storica corsa particulare, o l'usu linguisticu magioritariu ? Cum'hè difinitu l'usu linguisticu « magioritariu » ? A risposta, di sicuru, ùn si pò dà quì. Ma hè forse ghjuntu u mumentu di studià in manera oghjettiva, è senza mette in ballu criterii è ghjudizii murali, a direzzione è i risultati di una cudificazione chì oghje ùn si pò più nigà, ch'ella sia impurtante o micca, vuluntaria o micca, cuerente o micca. A cosa essenziale hè di ricunnosce la in quantu cudificazione, vale à dì somma o risultante d'intervenzione spessu vuluntarie à scopu di fissà e regule d'usu, stabilizà o unificà cù a scelta di varietà o forme particulare, cù a ripressione di altre forme o varietà ch'omu vole dichjarà for di lege, o pigliendu in prestitu termini ghjudicati necessarii. Issa lingua cudificata, o isse forme linguistiche cufidicate ponu esse accettate o ricusate da a cumunità. Una manera di fà ch'ella sia accetta megliu a lingua cudificata hè di spiigà a so funzione, a so furmazione, a so storia, è micca di presentà la cum'è una spezia di vangelu, un testu sacu chì esiste da sempre è ùn cambia micca, chì a maiò parte di a cumunità hà persu, è chì certi - i vechji, o i pastori, o i prufessori - pussedenu pè miraculu o per opara di u Spiritu Santu. PRINCIPII È CRITERII A parte di a litteratura in a cudificazione hè di sicuru impurtante. I primi cudificatori di u corsu sò stati i primi scrittori, è si sà chì l'adopru di un sistemu di scrittura hè una fasa necessaria di tutte l'operazione di cudificazione. A scelta pè u corsu di un sistemu graficu basata nant'à quellu talianu si pò ghjustificà in parechje manere. A principale ragione hè quella di a facilità : di sicuru era più economicu à ghjuvà si di un sistemu fattu è bellu, è bè cunnisciutu da tutti i Corsi, omancu quelli chì avianu bisognu di scrive. Ma si sà chì spessu e norme ortografiche d'una varietà nurmalizata ùn sò micca adatte à a trascrizzione di varietà micca nurmalizate. E difficultà si ponu risolve in parechje manere. A suluzione pò esse d'intruduce innuvazione ortografiche, chì saranu più o menu accettate, è cunsiderate cum'è in uppusizione, puru à u pianu ideologicu, cù i scrittori di a cusì detta « tradizione ». L'altra suluzione pò esse di rinunzià à trascrive certe particularità di a varietà micca nurmalizata. Un studiu minutu di l'evuluzione di e tradizione ortografiche in a litteratura corsa ùn hè ancu statu fattu. Un esame superficiale pò fà vede chì à u principiu e innuvazione ortografiche sò poche ; u risultatu hè ch'ellu si troce spessu u corsu ver di a varietà nurmalizata ch'impresta u so sistemu graficu, vale à dì u talianu. È cusì a sumiglia trà corsu è talianu, chì ghjè un fattu reale, hè parsa ancu più grande à i linguisti chì spessu si sò basati nant'à i scritti litterarii pè fà e so classificazione di u corsu. À pocu à pocu s'intruducenu innuvazione ortografiche chì danu à u corsu scrittu una vistura più in cunsunanza cù l'usu linguisticu reale. U mumentu di rinnovu più impurtante si dice ch'ellu sia quellu avviatu da l'autori di a cusì detta « generazione di u 70 ». Ci vole à dì subitu chì in issa « generazione di u 70 » si trovanu à buleghju scrittori assai differenti per via di a so attitudine linguistica, è di a manera di mette cuncretamente in applicazione cuncezione diverse di a lingua corsa. Sì diversi principii è pusizione in quantu à i raporti cù l'altre lingue (u francese è u talianu), in quantu à u statutu di varietà è forme linguistiche lucale in pettu à a lingua cumuna, in quant'à a necessità o e mudalità di l'elaburazione lessicale. Una valutazione di a cudificazione di u corsu pò esse fundata nant'à quattru criterii principali : frequenza in l'usu, raporti cù u talianu, raporti cù u francese, raporti cù e diverse lucale di corsu. Pruvemu à precisà. Pè dì un affare, pè sprime un cuncettu in corsu, ci pò esse sia una sola forma o una sola struttura, sia parechje forme o strutture cuncurrente. In un primu casu ùn ci hè micca difficultà : a frequenza di a forma linguistica cunsiderata hè vicina di u 100% è ripresenta a norma in tutte e varietà di corsu, dunque a norma di u corsu. Ramintemu chì a norma pò esse dinò cumplessa : parechje manere, tutte accettate, di listessa cosa, puru sì ogni parlante adopra piuttostu una forma chè l'altra (norma attiva è norma passiva). In u segondu casu, per dì listess'affare ci sò parechje forme, ligate à gruppi o individui particulari, è micca tutte accettate in listessa manera. Da u puntu di vista di u funziunamentu internu di u sistemu linguisticu in quantu strumente di cumunicazione, spessu tutte e forme cuncurrente si valenu, è nisuna hè più prediposta à diventà cumuna (a sopranorma). Pè dì listessa cosa ci pò esse una forma chì s'assumiglia à u francese, una chì s'assumiglia à u latinu, è parechje forme aduprate in i diversi dialetti. Tandu i criterii solu linguistichi ùn bastanu pè decide qualessa hà da diventà a forma cumuna. Saria interessante di determinà qualessi i criterii sò cunsiderati più impurtanti segondu l'usu di i scrittori. Hè certa chì a sumiglia cù una forma di u francese basta spessu pè fà scartà una forma di l'usu corsu, puru s'ell'hè bè stabilita è magioritaria. Tandu a forma ch'omu cerca à prupone (o à impone) ritrova a norma di u talianu, o cerca à alluntanà si sia da u talianu chè da u francese. Si pò trattà di una forma creata à posta o di una forma di un dialettu lucale ch'omu cerca à presentà cum'è a forma cumuna, mentre chì l'altre forme di l'usu sò dichjarate « micca corse » o « regiunale ». Santu Casta parlava annu in Cervioni di « a pantaniccia murtifera di u dialettale incalcatu ». Si puderia circà di vede s'elle sò sempre e listesse varietà, i listessi dialetti lucali chì subiscenu a ripressione di i cudificatori quand'elli presentanu certe forme cum'è « micca corse » o « dialettale ». Ùn pare micca ch'ella sia cusì : si puderanu truvà forme criticate in tutti i dialetti, d'insù è d'inghjò. Una valutazione di a cudificazione hè impurtante dinò per via chì permette ancu di capisce e cundizione di una cudificazione riesciuta. Face parte di u travagliu di i cudificatori di dì qualesse sò e pruposte accettate è quelle ricusate da a cumunità. Quandu un cudificatore, per esempiu dice di tale forma linguistica ch'ella hè un regiunalisimu, hè semplicemente una manera di ricunnosce chì issa forma face parte di l'usu cun listessu dirittu di tutte l'altre, è chì u sforzu di cudificazione ùn l'hà micca fatta esce da l'usu. Ci hè quì l'occasione di ramintà chì per riesce a nurmalizazione ci vole chì a cudificazione ùn sia micca troppu in cuntradizzione cù l'usu stabilitu, è ch'ella pigli in contu u cambiamentu linguisticu. Si pò ramarcà dinò chì esistenu casi di nurmalizazione « dolce », micca auturitaria. Ci hè per esempiu u casu di certe variante chì principianu à imponesi fora da i so lochi « naturali » senza ch'ella ci sia stata una prescrizione esplicita di i cudificatori. Si pò forse pensà ch'omu accetta megliu a cudificazione quand'ella hè discreta, è chì tandu ci hè di menu risicu di vede a reazzione di una « contranorma ». Per compie, daremu qualchì esempiu cuncretu chì mette in lume i criterii pussibuli per valutà a cudificazione in attu di u corsu. ESEMPII Quand'è no truvemu pè dì listessa cosa parechje forme cuncurrente, parleremu di variabile. Per ogni variabile accade spessu ch'elle sianu in cuncurrenza una variante vicina à u francese, è una variante vicina à u talianu. Pigliemu l'esempiu di a custruzzione di u ghjerundiiu è di u superlativu precedutu da u nome : 1. A L'aghju trovu in falendu 2. B L'aghju trovu falendu 2. A U pezzu u più chjucu 3. B U pezzu più chjucu Per ognuna di e variabile cunsiderate, a prima variante citata hè forse quella ch'omu sente di più, a più frequente. Ma essendu ghjudicata un francisismu subisce una ripressione è una certa calata di frequenza. A segonda forma hè quella arricumandata da grammatiche è cudificatori, è currisponde à a norma di u talianu. Ma si tratta quantunque, cum'ell'accade spessu, di a norma taliana sapiente o recente. Pè u superlativu, per esempiu, a custruzzione cù l'articulu davant'à u nome hè frequente in i scritti di l'autori taliani di u XVIIIu seculu (Goldoni, Alfieri) è ancu in Manzoni. Pè l'altre lingue cum'è u francese è u rumenu, l'articulu permette una distinzione trà cumparativu è superlativu chì ghjè, in certi casi, impussibile oghje in talianu, è dunque mancu in corsu s'omu ùn accetta micca sta custruzzione. S'eu dicu : 3 A Dà mi u pezzu più chjucu Ùn si sà micca s'eu vogliu parlà di un pezzu più chjucu chè un antru, o di u più chjucu di tutti. In quant'à u ghjerundiu precedutu da a prepusizione in, ci vole à sapè ch'ell'hè aduprata da Dante o Petrarca, è puru oghje in certi dialetti taliani cumpresu u tuscanu, o ancu in spagnolu è in purtughese. È quessa si capisce postu chì issa custruzzione c'era digià in latinu. Avemu dunque quì una custruzizone aduprata in latinu, in parechje lingue cumpresu in talianu litterariu è i dialetti taliani, è praticata da parechji scrittori corsi. È puru sta custruzzione ùn hè micca arricumandata in e grammatiche, forse per via ch'ella s'assumiglia troppu à una custruzzione di u francese, è ch'ella ùn hè più accettata in u talianu ch'omu ampara oghje à a scola. Si pò rimarcà dinò l'usu di u ghjerundiu cum'è aghjettivu ùn hè micca accettatu in talianu, mentre ch'ellu hè pussibule in corsu è in latinu. È tandu ùn si pò più distingue trà ghjerundiu è participu presente s'ell'ùn s'adopra micca a prepusizione in. S'eu parlu di Petru è dicu : 1 B L'aghju trovu falendu ùn si sà micca s'ellu falava Petru o s'eu falava eu. S'omu accetta a custruzzione cù in, ùn c'hè più ambiguità. S'eu dicu : 1 A L'aghju trovu in falendu, quellu chì fala sò eu. S'omu ùn accetta micca a custruzzione cù in, ci vole, cum'ell'arricumandanu certe grammatiche, à mette prima u ghjerundivu pè fà sapè ch'ellu si referisce à u sughjettu : Falendu l'aghju trovu. Certe volte si prupone à u locu di e custruzzione suspette, certe variante luntane tantu da u talianu chè da u francese. Per esempiu : 1 C L'aghju trovu di falata 2 C U più pezzu chhjucu. U primu esempiu hè una manera di schisà a custruzzione di u ghjerundiu, u segondu hè adupratu solu in certi lochi o da certi scrittori cum'è Rinatu Coti. Ci vole quantunque à dì chì a custruzzione cun più trà l'articulu è u nome si trova dinò in certi dialetti taliani, puru in tuscanu. Avemu vistu cù sti dui esempii chì e forme di a sopra