U YOK'O AUAT PEK' ICHIL U KUXTAL PEK' EL QUEJIDO DEL PERRO EN SU EXISTENCIA DE PERRO THE COMPLAINT OF THE DOG ON HER EXISTENCE Por Briceida Cuevas Cob Traducción al español: Waldemar Noh Tzec Traducción al inglés: Elaine Smith I Letíe xch'upul máalix pek'. Mix junten tu dzíboltaj u mulixi múnyal tu yot'el, mix u nej kuuk. Ma tu naatik u k'aba: yan k'ine ku dzibtati tu pol yétel sí, yan k'ine tu yok yétel túnich, yan k'ine tu chun u nak' yétel kóchak', yan k'ine yétel u p'ekil u yich maakoob. Ella es una perra común. Nunca deseó el rizo de la nubes en su piel, ni la cola de la ardilla. No comprende su nombre: a veces se lo escriben en la cabeza con un leño, a veces en la pata con una piedra, a veces en el vientre con una patada, a veces con el desprecio en el rostro de las gentes. She is a street dog Who never wanted her cloudy curls or squirrelly tail. She doesn't understand her name: sometimes written on her head with a kick sometimes on her leg with a rock sometimes in her gut with a kick sometimes in hatred in people's faces. II Kaach tu chan pék'ile yaab u tene tu jechaj u kokolodztal u nej yétel bakal. Lebetik pudz tu yotoch Chíquitin, u chan xibial ná XBat yétel yum Uel. Tolak tu tatap'ankal u koj keele uen tu jal k'oben; ¡ay, in yumen, tan u chen sadzkuba píisas ka tip' ná xPelis! U pákat xúlub tu k'ajoltaj pek', ná k'ak' jetjadztab tu jool, túnich bin u ch'uyk'alánkil tu yok; u aayankalé sit'il sit' binik u manak'tal ich tánkab. Cuando fue un perrito muchas veces se salvó de que le enrrollaran la cola con un olote. Por eso huyó de la casa de Chiquitín, el niño de doña Bartola y don Manuel. La otra vez, cuando le castañeteaban los dientes al frío se durmió al lado del fogón; ¡ay, dios mío, se estiraba el alba cuando apareció doña Feliciana! La mirada del demonio conoció el perro, el cabo de leño azotaron en su cabeza, la piedra se le fue colgando en la pata; sus ayes en brincos fueron cesando en el patio. When she was young often she escaped when they tied her tail with a corn cob. For this she fled the house of Chiquitín, the son of Bartola and Manuel. Another time When cold turned her teeth to castanets she fell asleep by an oven; but, oh God, at dawn when Feliciana appeared she learned the devil's look; a stick of firewood beat her head a rock sent her tail between her legs, her high pitched yelps ended in the yard. III Yan maax tu júpchataj u xbajbi xánab k'asanil ka pechanaj ich k'u naj. ¿Baan u bela u multal maak ua ichil junjuntul maak tu xúxub ch'enaknakil? Xkayeole tu chen dzíbtik u yich, dzok u báaitik u tzem yétel u yich ikil u dzíbtikuba. K'uxile tu payalchí, yétel u payalchíe tu cháachik u bóxil u chi. Tuse tu chen xolk'alánkal, tu chan lóloxik u tzen. Xmá bálile u machma p'enkech kib, u mek'ma jun noj chaach lol. ¿Maax u yamaoob? ¿Maax ti ku payalchioob? ¿Ti maaz ku jach k'ubentikubaloob? ¿Maax ti ku yok'oloob, ua mix maak tu k'ajotaj Yum K'u, tumén u lak' pek' tojoch'inta chen manak'tabi ti tu jolnaji u yotoch? Alguien se calzó las alpargatas de la maldad y dejó su huella en la iglesia. ¿De qué sirve una multitud si en cada gente silba la soledad? La hipocresía se santigua, se ha enmarañado el pecho y el rostro en su santiguar. El rencor reza se mastica los labios. La mentira se postra, suavemente se da golpes de pecho. La vanidad tiene en la mano tantas velas, tiene en los brazos un gran ramillete. ¿A quién aman? ¿A quién le rezan? ¿A quién se encomiendan con vehemencia? ¿A quién le imploran, si al mismo Dios nadie lo reconoció, hecho a semejanza del perro que fue echado apenas lo vislumbraron en la puerta de la iglesia? Someone shod in wickedness has left his scent in the church. How to serve the multitude if loneliness whistles in every breast? Hypocrisy busies itself in self-blessing; enmeshes heart and face in its business. Bitterness grumbles and chews its lips. The Lie prostrates itself and softly beats its breast. Vanity pinches extra candles in his fingers and carries a big bunch of flowers in his arms. Do they love anyone? Who do they complain of? How recommend themselves with such force? Of whom do they beg favor? if nobody recognizes God himself in the form of this dog tossed less than a glance in the door of the church? IV MAALIX PEK' Box, Sak, k'ian, chukuá, jonjon box ti sak. Máalix pek', naachi pek', Leili júntul u puksík'aloob. Tech tune tak u chen janal kastlán pek' ka manik. Tech tune, ka chen jósik tak xínxinbal ti k'íuik. Tech tune, ka tikchatik máalix pek' yétel a p'ek. Tech tune, bey a uol tu man ta pach tiólal le bak ma tan a puliktío. Ma a uójel ua le pek'a kímil ku man tu pach a bakel. PERRO COMÚN Negro, Blanco, Amarillo, café, pinto. Perro común, perro extranjero, tienen un mismo corazón. Tú hasta la comida le compras al perro de casta. Tú lo sacas inclusive a pasear por la plaza. Tú ladeas con el pie al perro común con tu desprecio. Tú crees que anda tras de ti por el hueso que no le tiras. No sabes que este perro es la muerte que anda tras de tus huesos. Black White Yellow coffee spotted. Street dog, Imported dog. They all have hearts. But you only buy food for high caste dogs. But you only walk bred dogs in the plaza. Then in contempt you kick the street dog You think that he walks behind you for the bone you don't throw. Don't you understand? This dog is death following your bones. V Ku yálale pek'e ku yok'o chíbal ken u yil u k'asi baal. Sajkilé tu póch'il, tu ch'in ich ek'joch'énil. Ak'abe tu yok'ol chíbal. Sajkilé tu dzon ich ek'joch'énil, ok'ol chíbale xexet'paj yétel u chun u nak' ák'ab. Lelá juntul uínik jak'án u yol tiólal chak k'ak' ichoob ich ek'joch'énil. U lak'o, juntul pek' tu dzikbatik u muk'yaj ti ek'oob. Dicen que el perro aúlla cuando mira al diablo. El miedo insulta, tira piedras en la oscuridad. La noche aúlla. El miedo dispara en la oscuridad, el aullido se destroza con el vientre de la noche. Este es un hobre aterrorizado por el rojo fuego de unos ojos en la oscuridad. El otro, un perro que le cuenta su penar a las estrellas. They say dogs howl when they see the devil. Fear throws insults and stones in the dark. The night howls. Fear fires from the dark, a howl breaks apart in the belly of the night. One is a man terrorized by red eyes burning in the dark. The other, a dog telling the story of his pain to the stars. VI ¿Máaxe ku tich'ik chuchul uaj yétel u xdzik k'ab, u dzókole, ku jósik u xnoj k'ab u tial u jadz? Pek' ma tan a p'atik a yumi, Pek' ma tan chíik a yumi, Pek' a yama yumi: majant a uak' tu uínik tiólal u choj xan u k'ab u chi, ka u ch'ul luum, ka u pak', je bix tech, u naatil kuxtal. Majant a uich ti uínik tiólal u pákat yétel a k'om ólal. Majant a nej ti uínik tiólal u bik'ibik'tik, yétel a kímak ólal, kun alak ti letí: KS, KS, KS; tiólal u tákik ichil u yok yétel a sútal, kun alak ti letí: B'J, B'J, B'J. Majant a ni ti uínik tiólal u uusnitike utz yan chen tu k'ab chichán pal. Jalibé, Majant a dzaai ti uínik ka u chi u tukul. ¿Quién ofrece la tortilla dura con la mano izquierda y luego, saca la mano derecha para golpear? Perro que no abandonas a tu dueño, perro que no muerdes a tu señor, perro que amas a tu amo: dale prestada tu lengua al hombre para que también le escurra la baba, moje la tierra, y siembre, como tú, la comprensión de la existencia. Dale prestados tus ojos al hombre para que mire con tu tristeza. Dale prestada tu cola al hombre para que la mueva y mueva con tu alegría, cuando le digan: KS, KS, KS; para que la guarde entre sus pies con tu vergüenza, cuando le digan: B'J, B'J, B'J. Dale prestada tu nariz para que ande husmee la bondad que sólo existe en las manos del niño. En fin, dale prestados tus colmillos para que se muerda la conciencia. Who offers dry bread with the left hand and then brings out the right for a beating? Dog who never abandons an owner, dog who never bites his master, dog who loves his lord: Loan your tongue to man so that he might dribble spit to moisten the earth, and sow, like you, an understanding of existence. Loan your eyes to man, so that he can see with your sadness. Loan your tail to man that he might wag and was with joy when you call him: KS, KS, KS; that he might hold the tail between his legs with your shame when you say to him: B'J, B'J, B'J; Loan your nose, that he might smell the good in a child's hands. Last, loan him your eyeteeth, Canine, that he might bit his own conscience. VII Bejlae minaan u ch'iki máalix pek'. ¿baan ch'iki kun p'ata ti uij pek'? Letíe xla tep' yók'ol tikín k'ab che tu bisa men ik'. Manak' u jun u xak' ta mis ti u yok'ol u choche. Tene kin jantik xan je, mana ti jun paká. ¿Máax jíik k'utbil ik tin chi? Tene kin jantik xan úlum, kax. ¿Máax p'ikik in uok yétel túnich? Tene yan xan ten ueech, ueech tin uot'el, tin t'ut'uy ot'el tu bin u joch'kaja ti bej bey dzíibi jek'ab k'at chi yétel u k'al. ¿Máax kun bábil choko tan tin uínklil? Ahora que no tiene pulgas el perro común. ¿Qué pulgas le quedarían a un perro hambriento? Es es un cobertor viejo encima de una rama seca llevada por el viento. Se percibe con ligereza la basura que revuelve del crujir de sus tripas. Yo también como huevo, más de una camada. ¿Quién me unta chile tamulado en la boca? Yo al igual como pavo, gallina. ¿Quién me quiebra el pie con una piedra? Yo también tengo sarna, sarna en la piel, piel hecha trizas cayendo en el camino en forma de signos de interrogación. ¿Quién me echará ceniza caliente en el cuerpo? Right now she doesn't have any fleas. What fleas would stay on a starving dog? A bit of old blanket over dry branches brought by the wind, wind that lisfts trash and brings bak the grumble in her gut. I also eat eggs more than a nestful. Who smears my mouth with biting hot, ground chiles? I also eat turkey, hen. Who breaks my paw with a rok? I also have mange, mangy skin that shreads in the street like question marks. Who throws hot ashes on my body to heal me? VIII Juntul maake tu pulik yax tunich ti xch'upu pek' bálike ma yola ua tumén ma k'ebannajani. Letíe tak u jonik neen, (neen u takmaj kach ichil u ek'joch'énil u tankab) tumén tíe neena ku yilikuba ti k'íuik ichil u molayi tzayan koí pek'oob. Dzu yilikuba tu líisik u yok, tu jochik puksik'aloob ti kot. Alguien le tira la primera piedra a la perra pero no es porque no haya pecado. El intenta romper el espejo, (espejo que guardaba en la oscuridad de su patio), porque en este espejo se mira en la plaza entre un grupo de perros en celo. Se ha visto alzando la pata, dibujando corazones en las albarradas. Someone throws the first stone at her, but not because she has sinned. He wants to break the mirror ( kept in an obscure corner of his patio ) because in this mirror he has seen dogs in heat in the plaza. He has seen the paw lifted to draw hearts on the barricades. IX Yoonji xch'upul pek'. Dzok u yalanka. Tu sísaj mejen máalix pek'oob, mejen pek'oob laj t'ot'oob ti ich kaj. Ka jop' x-al pek' u yok'ol auat ti yam bejoob tadz ák'ab. Ka chakchaj u yich, jálibe ka ch'apachtabi, tukla dzok u chokotal u pol, bálike, letíe kim u yojli letíoobe maakoob chokochaj u poloob. Quedó preñada la perra. Tuvo a sus crías. Parió perritos comunes, perritos que fueron esparcidos por todo el pueblo. Y se dedicó la madre perra a aullar por los callejones todas las noches. Enrojecieron sus ojos, y fue perseguida, pensaron que ya tenía la rabia, sin embargo, ella murió sabiendo que la gente era la que había enloquecido. She stayed pregnant, the bitch. She had litters. Street puppies who scattered all over town. And she set herself to howl down all the alleys every night. Her eyes reddened and she was hunted; maybe they thought she already had rabies, but in any case, she died knowing that it was people who had driven her mad